Davide Van De Sfroos - Fiil de ferr - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Davide Van De Sfroos - Fiil de ferr




Fiil de ferr
Кусок железа
Trenta töcch de fèrr per ligà la mia dignità
Тридцать кусков железа, чтобы сковать мое достоинство,
Per saràla in una brenta e per fàla stravaccà
Запереть его в бочку и дать ему прокиснуть.
Trenta oecc de pèss in carpiön, trenta cioo senza capèla,
Тридцать рыбьих глаз в маринаде, тридцать яиц без скорлупы,
Trenta paröll che ho rubaa de'n libru per fàcch el fiil...
Тридцать слов, которые я украл из книги, чтобы спеть тебе...
A la tua surèla...
Твоей сестренке...
Sun la scaja de vedru rutt de la tua ültima damigiana,
Я стою на осколках стекла твоей последней бутыли,
Pifferaio sempru ciucch cun trii cobra in fila indiana,
Вечно пьяный дудочник с тремя кобрами, идущими гуськом.
Sun rüvaa cun la biciclèta senza manübri e senza cadèna
Я приехал на велосипеде без руля и без цепи,
Sun rüvaa per fàtt capì che de sparàmm...
Я приехал, чтобы ты поняла, что стрелять в меня...
Vaar mea la pena...
Себе дороже...
I me sogn hann finii la benza, el coer l'ho faa in salmì,
У моих снов кончился бензин, свое сердце я потушил,
La mia cuscienza la paar un quadru de Salvador Dalì...
Моя совесть похожа на картину Сальвадора Дали...
Sun't un sciàtt cun la dolcevita che i principess m'hann mai basaa
Я - щеголь в dolcevita, которого принцессы никогда не целовали,
Sun't un troj cun la pata vèrta e per un euro so foo pescà...
Я - трофей с распахнутой душой, и за евро я дам себя поймать...
Trenta töcch de lamièra spèssa per giügà a picà deent el coo
Тридцать кусков толстой жести, чтобы играть, ударяя себя по голове,
Trenta culpi de rivultèla per fa mea capì el nömm,
Тридцать выстрелов из револьвера, чтобы ты запомнила мое имя.
El l'era un urinari... la mia màmm 'na mitragliatriis
Мой отец был писсуаром... моя мать - пулеметом,
La mia barca la funda e sto soel fuund... cumè fa el butriis
Моя лодка тонет, и это солнце тонет... как гниет труп.
Sun nassüü suta quèla pianta dove Giuda el s'è impicaa
Я родился под тем деревом, где Иуда повесился.
Gh'eren trenta denari e me quindess ghi hoo rubaa
Там лежало тридцать сребреников, и пятнадцать из них я украл.
Ma i danee ghe serviven mea per pagàss el paradiis
Но деньги мне не нужны были, чтобы заплатить за рай.
Sun turnaa suta la pianta e ho lassaa dumà i radiis...
Я вернулся под дерево и оставил там только корни...
Sun l'umbriia de quell'omm de merda che te voeret mea diventà,
Я - тень того дерьмового человека, которым ты не хочешь стать,
Sun quel tocch de paröla spurca che duperet per bestemà
Я - то грязное слово, которое ты используешь для ругани.
Ma de nocc quaand se calma l'unda te me vegneree a cercà...
Но ночью, когда волна утихнет, ты придешь меня искать...
I amis i te disen bàll... e noen Bastardi... la verità...
Твои друзья скажут тебе: «Чушь!»... но, ублюдки, это правда...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.