Davide Van De Sfroos - Il diluvio universale - traduction des paroles en allemand




Il diluvio universale
Die Sintflut
Se sun dessedàa che gh'era el tempuraal
Ich bin aufgewacht, als das Unwetter tobte
E i me ciamàven tücc in un coro generaal:
Und alle riefen mich im allgemeinen Chor:
Corri Noè che ti chiama il Principale
"Lauf, Noah, der Chef ruft dich!"
Oh santo cielo, l'é il Diluvio Universale!
Oh heiliger Himmel, es ist die Sintflut!
Chissà cume mai gh'é vegnüü in meent de fàll
Wer weiß, wie er darauf gekommen ist, das zu tun
El muund a l'era spùrch e vureva lavàll
Die Welt war schmutzig und er wollte sie waschen
O forse come a tutti un gh'è giraa i ball,
Oder vielleicht war er, wie jeder mal, einfach stinksauer,
Sta di fatto che oooh, l'ha ris'ciàa de negàll!
Tatsache ist, dass oooh, er riskierte, sie zu ertränken!
Curevi cun l'elenco dei besti a fa l'appéll,
Ich rannte mit der Liste der Tiere, um den Appell zu machen,
Curevi giò in cantieer a preparà el batéll
Ich rannte runter zur Werft, um das Boot vorzubereiten
E tücc che i reclamàva e che i faseva un gran spuvéll
Und alle beschwerten sich und machten einen Riesenlärm
E tücc che i reclamàva perché gh'éren mea l'umbréll
Und alle beschwerten sich, weil sie keinen Regenschirm hatten
Ho vedüü l'Elefant che sfundava el Bancaréll,
Ich sah den Elefanten, wie er den Stand zertrümmerte,
Ho vedüü anca el Lüff che ghe cureva adree al Purcéll,
Ich sah auch den Wolf, wie er dem Schwein nachjagte,
Ho vedüü la Zanzara che incülava un Pipistréll,
Ich sah die Mücke, wie sie eine Fledermaus vögelte,
Ho vedüü la Galéna che basava un Lavaréll
Ich sah das Huhn, wie es einen Lavarello (Felchen) küsste
Calma, signori o ve làssi negà,
Ruhe, meine Herren, oder ich lasse euch ertrinken,
Entrate uno per uno e desmetìla de rüzza
Tretet einzeln ein und hört auf zu drängeln
E disîgh a la Cicala de desmétt de ganassà
Und sagt der Zikade, sie soll aufhören zu quatschen
E disìigh al Cucudrìll de desmétt de caragnà
Und sagt dem Krokodil, es soll aufhören zu jammern
RIT:
REFRAIN:
Che acqua e che tempo e che umidità,
Was für ein Wasser, was für ein Wetter und was für eine Feuchtigkeit,
Noè che porta in salvo le aquile e i Guà Guà
Noah, der die Adler und die Wau-Waus in Sicherheit bringt
Non ci si sa più come vestire,
Man weiß nicht mehr, wie man sich anziehen soll,
Chi non è annegato rischia di marcire
Wer nicht ertrunken ist, riskiert zu verrotten
Ghe n'ho giamò piee i bàll e sémm gnammò patrii
Ich hab schon die Schnauze voll und wir sind noch nicht mal losgefahren
G'ho anca i reumatismi e següti a starnüdi,
Ich hab auch Rheuma und niese ständig,
Giobbe el g'ha pazienza, ma me sun esaürii
Hiob hat Geduld, aber ich bin erschöpft
In questo bastimento de bésti rembambii
In diesem Schiff voller vertrottelter Tiere
Oh caro el Signuur che bröeta situaziòn
Oh mein lieber Herr, was für eine beschissene Situation
E ho anca capii chi l'è el püssee cujòn:
Und ich habe auch verstanden, wer der größte Idiot ist:
L'è el poor Noè, che manéggia el timòn,
Es ist dein armer Noah, der das Ruder bedient,
In mézz a mila bésti e senza gnaa l'umbrìa di dònn!
Inmitten von tausend Tieren und ohne auch nur den Schatten einer Frau!
Sémm in giir de un mees e sun me el remaduu
Wir sind seit einem Monat unterwegs und ich bin wie ein Ruderer
E deent in questa barca se crépa dall'uduu,
Und drinnen in diesem Boot krepiert man am Gestank,
Certi Cunìli hann giamò vedüü i neuu
Manche Kaninchen haben schon die Neugeborenen gesehen
Oh caro el Signuur, quand'è che rüva el suu?
Oh mein lieber Herr, wann kommt die Sonne?
La Sciguéta la vùsa e giò a tucàss i bàll,
Die Eule schreit und alle fassen sich an die Eier (als Aberglaube),
Intaant che la Garigula intervista el Papagàll,
Während die Elster den Papagei interviewt,
Vi ho detto che il Mandrillo el vöeri mea de dree ai spàll,
Ich habe euch gesagt, dass ich den Mandrill nicht hinter meinem Rücken will,
Giuro che el fùndi 'sto cazzo de cumbàll
Ich schwöre, ich versenke diese verdammte Kiste
Rémi e rémi e rémi perché,
Rudern und rudern und rudern, warum?
G'ho mea scrivüü Giocondo ma g'ho scrivüü Noé,
Ich habe nicht Giocondo (Fröhlich) geschrieben, sondern Noah,
G'ho una fàmm de la malùra e bevi dumà el tè,
Ich habe einen Mordshunger und trinke nur Tee,
Se tocco il Tacchino mi han detto guai a me
Wenn ich den Truthahn anrühre, haben sie gesagt, wehe mir
E l'acqua la vee giò che l'è un piasé,
Und das Wasser kommt runter, dass es eine Freude ist,
Ghe mancava anca el Gurìla che faseva el Karate,
Es fehlte nur noch der Gorilla, der Karate macht,
L'Anguìla la diis che la vöer fa el bidé
Der Aal sagt, er wolle ein Bidet benutzen
Hann depilaa una Pülesa e l'è mea restà un granché
Sie haben einen Floh enthaart und es ist nicht viel übrig geblieben
Me smoord el coo e me brüsen i öcc,
Mir platzt der Kopf und meine Augen brennen,
Perché g'ho de fa razzà anca i Piöcc,
Weil ich auch noch die Läuse retten muss,
Ma Guardate Macachi, l'è finida la nocc,
Aber schaut, ihr Makaken, die Nacht ist vorbei,
L'è scià anca el suu, giò tücc in genöcc!
Die Sonne ist auch da, alle auf die Knie!
E rüva la Culumba cun in bocca el ramm d'uliiv,
Und die Taube kommt mit einem Olivenzweig im Schnabel,
Ma gh'è l'equipaggio che el vöer l'aperitiv,
Aber die Mannschaft will den Aperitif,
I pésten giò l'üséll e ghe ròben i uliiv
Sie treten den Vogel nieder und klauen ihm die Oliven
E i vöeren anca el Campari Che lavatiiv!
Und sie wollen auch noch Campari! Was für ein Mist!





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.