Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me canzun d'amuur en scrivi mai
Ich schreibe niemals Liebeslieder
E
me
canzòn
d'amuur
en
scrivi
mea
Und
ich,
Liebeslieder
schreibe
ich
nicht
Ma
g'ho
el
cör
in
sö
la
punta
del
furcòn
Aber
mein
Herz
hängt
an
der
Spitze
der
Mistgabel
E
g'ho
la
scüsa
che
pèli
una
scigùla
Und
ich
habe
die
Ausrede,
dass
ich
eine
Zwiebel
schäle
E
g'ho
i
öcc
cumè
un
para
de
scerees
Und
ich
habe
Augen
wie
ein
Paar
Kirschen
I
mè
amiis
disen
ropp
che
sann
de
gràpa
Meine
Freunde
reden
Zeug,
das
nach
Grappa
schmeckt
E
henn
leoni
faa
de
carta
e
de
verniis
Und
sie
sind
Löwen
aus
Papier
und
Lack
E
la
sann
che
sun
piö
bon
de
giügà
a
scupa
Und
sie
wissen,
dass
ich
nicht
mehr
gut
Scopa
spielen
kann
Quaand
te
vedi
giò
al
cunsorzio
o
al
caamp
di
bucc
Wenn
ich
dich
unten
beim
Konsortium
oder
am
Bocciafeld
sehe
E
a
questa
edera
che
la
rampéga
Und
diesen
Efeu,
der
klettert
Dai
mè
scarponi
al
mè
capèll
Von
meinen
Stiefeln
bis
zu
meinem
Hut
Ghe
foo
i
carèzz
intaant
che
me
suféga
Ich
streichle
ihn,
während
er
mich
erstickt
Da
giardinieer
sun
diventaa
un
restèll
Vom
Gärtner
bin
ich
zu
einem
Rechen
geworden
E
al
tramuunt
quand
che'l
suu
el
betéga
Und
bei
Sonnenuntergang,
wenn
die
Sonne
flackert
Prepari
i
röös
che
riessi
mai
a
dàtt
Bereite
ich
die
Rosen
vor,
die
ich
dir
nie
geben
kann
G'ho
un
sentimeent
che
l'è
una
motosega
Ich
habe
ein
Gefühl,
das
wie
eine
Motorsäge
ist
E
un
coer
stremmii
che
solta
cumè
un
sciàtt
Und
ein
erschrockenes
Herz,
das
hüpft
wie
eine
Kröte
E
me
canzon
d'amuur
en
scrivi
mea
Und
ich,
Liebeslieder
schreibe
ich
nicht
E
cun
la
vanga
scundi
i
pass
di
mè
pensee
Und
mit
dem
Spaten
verstecke
ich
die
Spuren
meiner
Gedanken
El
merlu
el
riid,
ma
urmai
chi
se
ne
frega
Die
Amsel
lacht,
aber
wen
kümmert
das
schon
L'erba
la
crèss
per
vedè
cussè
che
foo
Das
Gras
wächst,
um
zu
sehen,
was
ich
tue
El
tò
muruus
el
gira
el
muund
in
barca
a
vela
Dein
Freund
segelt
um
die
Welt
E
me
sun
mai
naa
foe
de
sto
giardén
Und
ich
bin
nie
aus
diesem
Garten
herausgekommen
Me
sunt
un
fiuur
che
anziché
verdess
el
se
sàra
Ich
bin
eine
Blume,
die
sich
schließt,
anstatt
aufzublühen
E
di
mè
röös
i
henn
restaa
lé
dumà
i
spénn
Und
von
meinen
Rosen
sind
nur
die
Dornen
übriggeblieben
E
a
questa
edera
che
la
rampéga
Und
diesen
Efeu,
der
klettert
Dai
me
scarponi
al
mè
capèll
Von
meinen
Stiefeln
bis
zu
meinem
Hut
Ghe
foo
i
carèzz
intaant
che
me
suféga
Ich
streichle
ihn,
während
er
mich
erstickt
Da
giardinieer
sun
divantaa
un
restèll
Vom
Gärtner
bin
ich
zu
einem
Rechen
geworden
E
al
tramuunt
quand
che'l
suu
el
betéga
Und
bei
Sonnenuntergang,
wenn
die
Sonne
flackert
Prepari
i
röös
che
riesi
mai
a
dàtt
Bereite
ich
die
Rosen
vor,
die
ich
dir
nie
geben
kann
Gh'ho
un
sentimeent
che
l'è
una
motosega
Ich
habe
ein
Gefühl,
das
wie
eine
Motorsäge
ist
E
un
coer
stremmii
che
solta
cumè
un
sciàtt
Und
ein
erschrockenes
Herz,
das
hüpft
wie
eine
Kröte
E
me
canzòn
d'amuur
en
scrivi
mea
Und
ich,
Liebeslieder
schreibe
ich
nicht
E
me
canzòn
d'amuur
en
scrivi
mai...
Und
ich,
Liebeslieder
schreibe
ich
niemals...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davide Bernasconi
Album
Laiv
date de sortie
15-03-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.