Davide Van De Sfroos - Setembra - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Davide Van De Sfroos - Setembra




Setembra
September
Setembra, setembra deent in un piatt de carta,
September, September arrives on a paper plate,
Setembra, setembra, nell' oli del missulten
September, September, in the oil of the missultin (a local fish)
Mazurca e la polka e il ballo del qua qua,
Mazurka and polka and the qua qua dance,
Balera che balla, che gira, che gira, che balla restando
Dance hall that dances, that spins, that spins, that dances staying
Dov'è.
Where it is.
El prevet el sona 'l bass, el macelar la bateria
The priest plays the bass, the butcher the drums
Una cicada de bira e gazusa la paar una piscina per
A cicada of beer and soda seems like a swimming pool for
Quatru muschitt,
Four mosquitoes,
El gatt che ai sett uur l'era bianch l'è diventà negru ... a
The cat that was white at seven o'clock has turned black... from
Pesciaad in del cüü
Fishing in the dark
Braciole, ghiaccioli, pulenta e spüzza de alga,
Braciole, popsicles, polenta and the smell of seaweed,
Cedrata Tassoni e una Vedova Clicquot,
Cedrata Tassoni (a lemon soda) and a Veuve Clicquot,
Sutann, culann e donn cun mila prufoemm.
Basements, kitchens and women with a thousand perfumes.
Mariangelo el un valzer cumè un ussaro a pèe biutt.
Mariangelo waltzes like a barefoot hussar.
El nonu el giüga a scupa ma la sua memoria l'è nada
Grandpa plays scopa (a card game) but his memory has gone
A durmi
To sleep
El Nando l'è senza dencera el parla cul Toni che l'è
Nando is without dentures, he talks to Toni who is
Senza amplifòn,
Without a hearing aid,
Domanda di Formula Uno, quel oltru el respuund che
He asks about Formula One, the other replies that
Gh'è mort un vedèll.
A calf has died.
Varda che loena stasira l'è cürva che paar un seghezz,
Look at the moon tonight, it's curved like a sickle,
A chi che ghe diis che l'e'slaa l'è finida che tajumm ...
To those who say that summer is over, we cut...
La lengua de mèzz.
Their tongue in half.
Spazzenn, pustenn cun so'l vesti de la festa, ma
Sweeping, dusting, wearing our party clothes, but
Suta 'l vesti gh'è ancammè la cioca de ieer.
Underneath the clothes we still have yesterday's stench.
El Naccia el minaccia d~Jümà una steca de Stop,
Naccia threatens to smoke a pack of Stop cigarettes,
El cumpra quaranta boeri perché el vào venc l'urelocc
He buys forty ice cream cones because he wants to win the watch
Per digerila salsa verda el Rico eJ beef quatordess
To go with the salsa verde, Rico wants the fourteenth
Fernet,
Fernet,
El veed la Madona del san Marten che giüga cunt i bucc
He sees the Madonna of San Martino playing with goats
E cun la sua crapa,
And with his goat,
El piaang per i ricordi in Albania anca se all' epoca ... el
He cries for memories in Albania even though at the time... he
Gh'era trii ann.
Was three years old.
Silenzio, silenzio che i disen la lutteriia,
Silence, silence, they're announcing the lottery,
Gh'è in palio una barca cunt i remuij e anca 'l mutur;
There's a boat with oars and even a motor as a prize;
E rüga, e pesca, e varda una stella cadente
And they wrinkle their noses, and fish, and look at a shooting star
E fann burlà giè sett 0 vott che magari el porta bonn.
And they make seven zeros fly, which maybe brings good luck.
El Francu, che g'ha avüü una paresi, l'ha vengiüü 'na
Franco, who had a stroke, won a
Racheta de tènis,
Tennis racket,
El Tino "gamba de legn" una bicicletta che l'è 'l secuund premi.
Tino "wooden leg" won a bicycle, which is the second prize.
La barca la veeng un sciuur de Verbania che hann dii
The boat is won by a gentleman from Verbania who they say
Hann dli che g'ha soe anca 'n cantieer.
They say he even owns a shipyard.
Varda che loena stasira l'è cürva che paar un seghezz,
Look at the moon tonight, it's curved like a sickle,
A chi che ghe diis che l'està l'è finida che tajum ... la
To those who say that summer is over, we cut... their
Lengua de mèzz
Tongue in half
A chi che ghe parla ancamà de luteria ghe tajum la
To those who still talk about the lottery, we cut their
Barca ... de mèzz
Boat... in half





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.