Paroles et traduction Davodka - Boîte à souvenirs (Ghost Track)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boîte à souvenirs (Ghost Track)
Memory Box (Ghost Track)
Boîte
à
souvenirs
Memory
box
J'ai
l'impression
d'être
à
la
retraite
à
boire
accoudé
à
ma
fenêtre
I
feel
like
I'm
retired,
drinking,
leaning
on
my
window
J'ai
pas
eu
besoin
d'un
poing
de
côté
I
didn't
need
a
punch
in
the
face
Pour
prendre
conscience
que
je
courrais
à
ma
perte
To
realize
I
was
running
to
my
own
demise
Avant,
je
croyais
que
l'argent
nous
permettrait
d'être
puissant
I
used
to
believe
money
would
make
us
powerful
Mais
j'ai
vu
des
frères
flamber,
se
diriger
vers
des
échecs
cuisants
But
I've
seen
brothers
flame
out,
heading
towards
bitter
failures
Aime
ta
famille
autour
d'une
table,
Love
your
family
around
a
table,
J'aimerais
tant
revoir
cette
scène
I'd
love
to
see
that
scene
again
Marre
de
chercher
sa
bonne
étoile
Tired
of
searching
for
my
lucky
star
Sans
prendre
le
temps
de
regarder
le
ciel
Without
taking
the
time
to
look
at
the
sky
J'ai
fini
de
geindre
I'm
done
whining
C'est
l'heure
d'aller
de
l'avant
ça
sans
un
brin
de
frayeur
It's
time
to
move
forward
without
a
hint
of
fear
Car
au
final,
c'est
en
faisant
pleins
d'erreurs
Because
in
the
end,
it's
by
making
a
lot
of
mistakes
Qu'on
devient
quelqu'un
de
meilleur
That
we
become
someone
better
Ah,
que
c'était
bon
de
se
sentir
jeune
et
de
jouer
les
cons
Ah,
it
was
good
to
feel
young
and
act
like
fools
À
cette
époque,
ma
tête
et
mon
cœur
avaient
coupé
les
ponts
Back
then,
my
head
and
my
heart
had
cut
ties
Le
soir,
je
rappe
des
couplets
In
the
evening,
I
rap
verses
Tt
je
vois
de
la
joie
dans
le
regard
de
mes
soces
And
I
see
joy
in
the
eyes
of
my
buddies
Découper
des
prods
devient
ma
façon
de
faire
la
part
des
choses
Chopping
up
beats
becomes
my
way
of
sorting
things
out
Rongés
par
les
remords
de
cet
envers
seuls
les
plus
forts
s'en
sortent
Consumed
by
the
remorse
of
this
dark
side,
only
the
strongest
survive
On
cherche
à
rebondir
alors
qu'en
fait
ce
n'est
plus
de
notre
ressort
We
try
to
bounce
back
when
it's
no
longer
in
our
control
Il
en
faut
peu
pour
casser
le
courage
d'un
marmot
blasé
It
takes
little
to
break
the
courage
of
a
jaded
kid
Je
m'endors
fonce-dé
dans
un
sac
de
couchage
devant
un
carreau
cassé
I
fall
asleep
drunk
in
a
sleeping
bag
in
front
of
a
broken
window
Certains
ne
seront
pas
gênés
d'ironiser
sur
ma
dégaine
Some
won't
hesitate
to
mock
my
appearance
J'ai
le
regard
noir,
hypnotisé
par
ma
défaite
My
gaze
is
dark,
hypnotized
by
my
defeat
À
courir
après
le
temps
j'ai
pris
conscience
de
ce
que
veut
dire
lassant
Chasing
time,
I
realized
what
tiring
means
J'ai
assez
fréquenté
les
hostos
pour
devenir
patient
I've
been
to
the
hospital
enough
to
become
a
patient
J'ai
plein
de
valeurs,
pas
un
radis
regarde
mes
poches
I
have
plenty
of
values,
not
a
radish,
look
at
my
pockets
Tu
te
sens
impuissant
lorsque
la
maladie
frappe
tes
proches
You
feel
powerless
when
illness
strikes
your
loved
ones
Depuis
j'essaye
de
faire
ma
route
en
avançant
fièrement
Since
then
I
try
to
make
my
way
forward
proudly
Mais
la
seule
fois
que
j'ai
supporté
le
costard
c'est
à
vos
enterrements
But
the
only
time
I
wore
a
suit
was
at
your
funerals
J'ai
croisé
des
photos
et
des
souvenirs
me
reviennent
I
came
across
photos
and
memories
come
flooding
back
Le
puzzle
de
ma
vie
fait
de
soupirs,
de
fous
rires
et
de
peines
The
puzzle
of
my
life
made
of
sighs,
laughter,
and
sorrows
Des
instants
des
flashbacks,
coincé
dans
des
petites
ruelles
Moments,
flashbacks,
stuck
in
small
alleys
Le
passé
te
rattrape
pour
te
rappeler
d'où
tu
viens,
qui
tu
es
The
past
catches
up
to
remind
you
where
you
come
from,
who
you
are
J'ai
croisé
des
photos
et
des
souvenirs
me
reviennent
I
came
across
photos
and
memories
come
flooding
back
Le
puzzle
de
ma
vie
fait
de
soupirs,
de
fous
rires
et
de
peines
The
puzzle
of
my
life
made
of
sighs,
laughter,
and
sorrows
Oublie
c'est
vivre
dans
le
mensonge
je
préfère
mourir
honnête
Forgetting
is
living
a
lie,
I'd
rather
die
honest
C'est
un
boût
de
mon
vécu
It's
a
piece
of
my
life
Maintenant
que
j'y
songe
j'en
ai
le
sourire
aux
lèvres
Now
that
I
think
about
it,
I
have
a
smile
on
my
lips
2003,
l'impasse
Calmels,
c'est
le
QG
des
sécheurs
de
cours
2003,
Calmels
dead
end,
it's
the
HQ
of
the
class
cutters
J'y
ai
décuplé
mes
erreurs
mais
kiffé
toutes
ces
heures
de
fou
I
multiplied
my
mistakes
there
but
enjoyed
all
those
crazy
hours
Des
sessions
graves
très
tardives
c'est
parti
avec
mes
amigos
Serious
late-night
sessions,
let's
go
with
my
amigos
ça
part
avec
un
bac
et
des
poscas
péta
à
Graphigro
It
starts
with
a
bac
and
poscas,
tagging
at
Graphigro
Kema,
vodka
au
pack,
on
laisse
notre
marque
au
calme
Kema,
vodka
by
the
pack,
we
leave
our
mark
calmly
On
se
presse
on
graphe
on
se
place
dans
des
galères
We
rush,
we
paint,
we
get
ourselves
into
trouble
Qui
rétrogradent
nos
lifes
That
downgrade
our
lives
Ma
mère
m'avait
prévenu,
les
jours
à
venir
ne
te
feront
pas
de
cadeaux
My
mother
had
warned
me,
the
days
to
come
won't
give
you
any
gifts
Et
le
poids
de
tes
erreurs
sera
plus
lourd
que
celui
ton
sac-à-dos
And
the
weight
of
your
mistakes
will
be
heavier
than
your
backpack
Le
temps
à
passé,
je
fais
pas
le
fier
quand
un
tas
de
potos
me
croise
Time
has
passed,
I
don't
act
tough
when
a
bunch
of
buddies
see
me
Ça
fait
depuis
2004
que
j'ai
disparu
de
la
photo
de
classe
It's
been
since
2004
that
I
disappeared
from
the
class
photo
J'ai
fait
que
tenir
les
murs
donc
rien
de
très
constructif
I
only
held
up
walls,
so
nothing
very
constructive
Mais
j'ai
compris
que
dans
la
vie
But
I
understood
that
in
life
C'est
à
force
de
se
planter
qu'on
se
cultive
It's
by
screwing
up
that
we
cultivate
ourselves
Que
si
c'est
pas
sur
toi
alors
tu
comptes
sur
qui?
If
you
can't
count
on
yourself,
then
who
can
you
count
on?
Et
que
ma
note
sur
l'échelle
des
mauvais
choix
mériterait
11/10
And
that
my
score
on
the
scale
of
bad
choices
would
deserve
11/10
Un
message
pour
ma
mère
si
t'écoutes
ce
son
excuse-moi
A
message
for
my
mother
if
you're
listening
to
this
song,
I'm
sorry
J'ai
pas
fait
de
grandes
études
mais
j'ai
fait
du
peura
car
c'est
mon
éxutoire
I
didn't
do
great
in
school,
but
I
made
music
because
it's
my
outlet
J'ai
croisé
des
photos
et
des
souvenirs
me
reviennent
I
came
across
photos
and
memories
come
flooding
back
Le
puzzle
de
ma
vie
fait
de
soupirs,
de
fous
rires
et
de
peines
The
puzzle
of
my
life
made
of
sighs,
laughter,
and
sorrows
Des
instants
des
flashbacks,
coincé
dans
des
petites
ruelles
Moments,
flashbacks,
stuck
in
small
alleys
Le
passé
te
rattrape
pour
te
rappeler
d'où
tu
viens,
qui
tu
es
The
past
catches
up
to
remind
you
where
you
come
from,
who
you
are
J'ai
croisé
des
photos
et
des
souvenirs
me
reviennent
I
came
across
photos
and
memories
come
flooding
back
Le
puzzle
de
ma
vie
fait
de
soupirs,
de
fous
rires
et
de
peines
The
puzzle
of
my
life
made
of
sighs,
laughter,
and
sorrows
Oublie
c'est
vivre
dans
le
mensonge
je
préfère
mourir
honnête
Forgetting
is
living
a
lie,
I'd
rather
die
honest
C'est
un
boût
de
mon
vécu
It's
a
piece
of
my
life
Maintenant
que
j'y
songe
j'en
ai
le
sourire
aux
lèvres
Now
that
I
think
about
it,
I
have
a
smile
on
my
lips
C'est
mes
erreurs
qui
m'ont
rendu
agressif
malgré
moi
It's
my
mistakes
that
made
me
aggressive
in
spite
of
myself
Ça
fait
du
bien
de
plonger
dans
ce
passé
It
feels
good
to
dive
into
this
past
Qui
vient
de
rafraichir
ma
mémoire
That
just
refreshed
my
memory
J'ai
encaissé
les
leçons
de
la
vie,
ça
sans
gérer
la
mienne
I
took
life's
lessons
without
managing
my
own
Je
me
suis
creusé
des
trous
de
mémoire
pour
enterrer
ma
peine
I
dug
holes
in
my
memory
to
bury
my
pain
J'ai
joué
l'amnésique
normal
c'te
honte
m'imprègne
I
played
the
amnesiac,
it's
normal,
this
shame
permeates
me
On
me
dit
savoure,
le
présent
est
un
souvenir
dans
la
seconde
d'après
They
tell
me
to
savor,
the
present
is
a
memory
in
the
next
second
Tout
ce
temps
je
me
suis
braqué,
j'attendais
qu'on
me
désarme
All
this
time
I
was
on
guard,
waiting
to
be
disarmed
Mon
cœur
vide
des
stylos,
My
heart
empties
pens,
La
bonne
surprise
c'est
que
ça
remplis
des
salles
The
good
surprise
is
that
it
fills
rooms
Boîte
à
souvenir
Memory
box
À
mes
proches
To
my
loved
ones
Le
vers
2 trop
Le
vers
2 trop
Je
suis
bon
qu'à
niquer
mon
système
immunitaire
I'm
only
good
at
screwing
up
my
immune
system
A
vivre
une
vie
faite
de
galères
et
de
putes
du
weekend
Living
a
life
of
hardship
and
weekend
whores
Je
vais
vous
demander
d'oublier
ce
que
vous
êtes
I'm
going
to
ask
you
to
forget
who
you
are
Un
instant
d'optimisme
A
moment
of
optimism
En
évoquant
mes
bons
sentiments
et
mes
rêves
périmés
By
evoking
my
good
feelings
and
expired
dreams
Toujours
sur
les
nerfs,
Always
on
edge,
Je
fais
des
bavures
qui
me
laissent
des
cernes
et
des
fractures
I
make
blunders
that
leave
me
with
dark
circles
and
fractures
J'en
vois
des
vertes
et
des
pas
mûres,
I
see
some
green
and
some
not
ripe,
On
est
bien
loin
des
perles
et
des
parures
We're
far
from
pearls
and
adornments
Je
suis
bon
qu'à
me
tiser,
un
sale
état
qui
génère
des
cassures
I'm
only
good
at
getting
drunk,
a
bad
state
that
generates
breakups
Car
tout
le
temps
je
fais
la
gueule
Because
I'm
always
frowning
Comme
un
père
smicard
qui
gère
ses
factures
Like
a
minimum
wage
father
managing
his
bills
Je
suis
bon
qu'à
me
plaindre,
niquer
la
justice
quand
la
volaille
cavale
I'm
only
good
at
complaining,
screwing
justice
when
the
cops
run
away
Je
nique
les
costards
cravates
pendant
que
mes
pâtes
me
disent
Connard,
travaille!
I
screw
suits
and
ties
while
my
pasta
tells
me
"Asshole,
work!"
Tu
veux
savoir,
même
si
t'es
quelqu'un
de
bien
la
rue
bien
sûr
ça
te
change
You
want
to
know,
even
if
you're
a
good
person,
the
street
will
change
you,
of
course
Vu
qu'on
te
laisse
que
les
miettes
pour
t'en
sortir
t'as
du
pain
sur
la
planche
Since
they
only
leave
you
crumbs,
to
get
out
of
it
you
have
your
work
cut
out
for
you
Face
à
l'avenir
dis
moi,
est-ce
normal
de
te
sentir
aussi
mal?
Facing
the
future,
tell
me,
is
it
normal
to
feel
this
bad?
Car
le
soir
quand
je
m'endors
je
suis
plus
pété
que
la
ville
Hiroshima
Because
in
the
evening
when
I
fall
asleep,
I'm
more
wrecked
than
the
city
of
Hiroshima
On
a
mis
les
pieds
dans
un
plat
qu'on
dégueule
entièrement
We
stepped
into
a
dish
that
we
completely
disgust
Car
quand
j'écris,
même
mes
figures
de
style
font
des
gueules
d'enterrement
Because
when
I
write,
even
my
figures
of
speech
make
funeral
faces
En
fait
je
m'égare,
c'est
dans
la
merde
que
naissent
les
braves
Actually,
I'm
getting
lost,
it's
in
shit
that
the
brave
are
born
Je
suis
comme
le
Christ,
sur
la
croix,
impossible
que
je
baisse
les
bras
I'm
like
Christ,
on
the
cross,
impossible
for
me
to
give
up
Je
rêve
d'une
vie
paisible,
t'as
pas
la
côte
quand
t'as
peu
de
maille
I
dream
of
a
peaceful
life,
you're
not
popular
when
you
have
little
money
Je
suis
comme
la
tête
à
Kennedy,
moi
je
collectionne
les
histoires
à
2 balles
I'm
like
Kennedy's
head,
I
collect
small-time
stories
Je
suis
bon
qu'à
niquer
mon
système
immunitaire
I'm
only
good
at
screwing
up
my
immune
system
A
vivre
une
vie
faite
de
galères
et
de
putes
du
weekend
Living
a
life
of
hardship
and
weekend
whores
Pas
très
fier
de
ces
vices
je
suis
bon
qu'à
béger
mes
tripes
Not
very
proud
of
these
vices,
I'm
only
good
at
puking
my
guts
out
A
déter
l'équipe,
dans
des
lieux
pas
très
sélectifs
Burying
the
team,
in
places
not
very
selective
Je
suis
bon
qu'à
niquer
mon
système
immunitaire
I'm
only
good
at
screwing
up
my
immune
system
A
vivre
une
vie
faite
de
galères
et
de
putes
du
weekend
Living
a
life
of
hardship
and
weekend
whores
Pas
très
fier
de
ces
vices
je
suis
bon
qu'à
béger
mes
tripes
Not
very
proud
of
these
vices,
I'm
only
good
at
puking
my
guts
out
A
déter
l'équipe,
dans
des
lieux
pas
très
sélectifs
Burying
the
team,
in
places
not
very
selective
Ton
peura
fait
mal
au
crâne,
laisse-moi
débiter
ma
frère
Your
rap
hurts
my
head,
let
me
spit
my
stuff,
brother
Je
suis
bon
qu'à
fumer
ma
locale
qui
va
débrider
ta
chnèk
I'm
only
good
at
smoking
my
local
weed
that
will
unleash
your
girl
Mon
délire
te
savate
sale,
revois-y
l'électron
libre
My
delirium
kicks
you
dirty,
see
the
free
electron
again
Tiens
ma
cocotte
avale
ça,
cette
se-pha
éclaire
mon
chibre
Here,
my
chick,
swallow
this,
this
joint
lights
up
my
dick
Bon
qu'à
faire
des
phases
de
boule,
très
peu
porté
sur
le
conscient
Only
good
at
making
ball
phases,
very
little
focused
on
the
conscious
Tordant
qui
t'éclate
le
cou.
Chut!
Qui
ne
dit
point
conscent
Twisting
that
breaks
your
neck.
Shh!
Who
doesn't
say
consents
Mano
tamponné
à
hausser,
tout
comme
le
vent
bouché
Hand
stamped
to
raise,
just
like
the
blocked
wind
Car
je
suis
bon
qu'à
t'arroser
de
se-pha
qui
coûtent
chères
Because
I'm
only
good
at
showering
you
with
expensive
joints
La
plume
est
enclenchée,
apprécie
la
ritournelle
The
pen
is
engaged,
enjoy
the
ritornello
Malgré
que
tu
sentes
le
danger
tu
te
sens
forcé
d'y
retourner
Even
though
you
smell
the
danger,
you
feel
forced
to
go
back
Tu
me
verras
pas
me
gratter
le
cul
en
ce
qui
concerne,
kicker
la
vie
You
won't
see
me
scratching
my
ass
when
it
comes
to
kicking
life
Me
contente
pas
d'un
café
plus
mais
d'un
whisky
fois
dix
I
don't
settle
for
one
more
coffee
but
for
a
tenfold
whiskey
Amoureux
du
sarcasme
je
prends
le
second
degré
à
cœur
In
love
with
sarcasm,
I
take
the
second
degree
to
heart
J'aime
entendre
Mano
ça
claque
et
que
c'est
un
sacré
acteur
I
love
to
hear
Mano,
it
slaps
and
he's
a
hell
of
an
actor
Frère
j'aime
pas
la
trap,
je
trouve
qu'elle
s'avère
véreux
Brother,
I
don't
like
trap,
I
find
it
to
be
crooked
T'as
reconnu
l'impact
M.A.N.O.M.A.F.R.E.R.E
You
recognized
the
impact
M.A.N.O.M.A.F.R.E.R.E
Je
suis
bon
qu'à
niquer
mon
système
immunitaire
I'm
only
good
at
screwing
up
my
immune
system
À
vivre
une
vie
faite
de
galères
et
de
putes
du
weekend
Living
a
life
of
hardship
and
weekend
whores
Pas
très
fier
de
ces
vices
je
suis
bon
qu'à
bé-ger
mes
tripes
Not
very
proud
of
these
vices,
I'm
only
good
at
puking
my
guts
out
À
déter
l'équipe,
dans
des
lieux
pas
très
sélectifs
Burying
the
team,
in
places
not
very
selective
Je
suis
bon
qu'à
niquer
mon
système
immunitaire
I'm
only
good
at
screwing
up
my
immune
system
À
vivre
une
vie
faite
de
galères
et
de
putes
du
weekend
Living
a
life
of
hardship
and
weekend
whores
Pas
très
fier
de
ces
vices
je
suis
bon
qu'à
bé-ger
mes
tripes
Not
very
proud
of
these
vices,
I'm
only
good
at
puking
my
guts
out
À
déter
l'équipe,
dans
des
lieux
pas
très
sélectifs
Burying
the
team,
in
places
not
very
selective
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): wladimir richard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.