Davodka - Boîte à souvenirs (Ghost Track) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Davodka - Boîte à souvenirs (Ghost Track)




Boîte à souvenirs (Ghost Track)
Memory Box (Ghost Track)
Ouais, ouais
Yeah, yeah
Boîte à souvenirs
Memory box
J'ai l'impression d'être à la retraite à boire accoudé à ma fenêtre
I feel like I'm retired, drinking, leaning on my window
J'ai pas eu besoin d'un poing de côté
I didn't need a punch in the face
Pour prendre conscience que je courrais à ma perte
To realize I was running to my own demise
Avant, je croyais que l'argent nous permettrait d'être puissant
I used to believe money would make us powerful
Mais j'ai vu des frères flamber, se diriger vers des échecs cuisants
But I've seen brothers flame out, heading towards bitter failures
Aime ta famille autour d'une table,
Love your family around a table,
J'aimerais tant revoir cette scène
I'd love to see that scene again
Marre de chercher sa bonne étoile
Tired of searching for my lucky star
Sans prendre le temps de regarder le ciel
Without taking the time to look at the sky
J'ai fini de geindre
I'm done whining
C'est l'heure d'aller de l'avant ça sans un brin de frayeur
It's time to move forward without a hint of fear
Car au final, c'est en faisant pleins d'erreurs
Because in the end, it's by making a lot of mistakes
Qu'on devient quelqu'un de meilleur
That we become someone better
Ah, que c'était bon de se sentir jeune et de jouer les cons
Ah, it was good to feel young and act like fools
À cette époque, ma tête et mon cœur avaient coupé les ponts
Back then, my head and my heart had cut ties
Le soir, je rappe des couplets
In the evening, I rap verses
Tt je vois de la joie dans le regard de mes soces
And I see joy in the eyes of my buddies
Découper des prods devient ma façon de faire la part des choses
Chopping up beats becomes my way of sorting things out
Rongés par les remords de cet envers seuls les plus forts s'en sortent
Consumed by the remorse of this dark side, only the strongest survive
On cherche à rebondir alors qu'en fait ce n'est plus de notre ressort
We try to bounce back when it's no longer in our control
Il en faut peu pour casser le courage d'un marmot blasé
It takes little to break the courage of a jaded kid
Je m'endors fonce-dé dans un sac de couchage devant un carreau cassé
I fall asleep drunk in a sleeping bag in front of a broken window
Certains ne seront pas gênés d'ironiser sur ma dégaine
Some won't hesitate to mock my appearance
J'ai le regard noir, hypnotisé par ma défaite
My gaze is dark, hypnotized by my defeat
À courir après le temps j'ai pris conscience de ce que veut dire lassant
Chasing time, I realized what tiring means
J'ai assez fréquenté les hostos pour devenir patient
I've been to the hospital enough to become a patient
J'ai plein de valeurs, pas un radis regarde mes poches
I have plenty of values, not a radish, look at my pockets
Tu te sens impuissant lorsque la maladie frappe tes proches
You feel powerless when illness strikes your loved ones
Depuis j'essaye de faire ma route en avançant fièrement
Since then I try to make my way forward proudly
Mais la seule fois que j'ai supporté le costard c'est à vos enterrements
But the only time I wore a suit was at your funerals
J'ai croisé des photos et des souvenirs me reviennent
I came across photos and memories come flooding back
Le puzzle de ma vie fait de soupirs, de fous rires et de peines
The puzzle of my life made of sighs, laughter, and sorrows
Des instants des flashbacks, coincé dans des petites ruelles
Moments, flashbacks, stuck in small alleys
Le passé te rattrape pour te rappeler d'où tu viens, qui tu es
The past catches up to remind you where you come from, who you are
J'ai croisé des photos et des souvenirs me reviennent
I came across photos and memories come flooding back
Le puzzle de ma vie fait de soupirs, de fous rires et de peines
The puzzle of my life made of sighs, laughter, and sorrows
Oublie c'est vivre dans le mensonge je préfère mourir honnête
Forgetting is living a lie, I'd rather die honest
C'est un boût de mon vécu
It's a piece of my life
Maintenant que j'y songe j'en ai le sourire aux lèvres
Now that I think about it, I have a smile on my lips
2003, l'impasse Calmels, c'est le QG des sécheurs de cours
2003, Calmels dead end, it's the HQ of the class cutters
J'y ai décuplé mes erreurs mais kiffé toutes ces heures de fou
I multiplied my mistakes there but enjoyed all those crazy hours
Des sessions graves très tardives c'est parti avec mes amigos
Serious late-night sessions, let's go with my amigos
ça part avec un bac et des poscas péta à Graphigro
It starts with a bac and poscas, tagging at Graphigro
Kema, vodka au pack, on laisse notre marque au calme
Kema, vodka by the pack, we leave our mark calmly
On se presse on graphe on se place dans des galères
We rush, we paint, we get ourselves into trouble
Qui rétrogradent nos lifes
That downgrade our lives
Ma mère m'avait prévenu, les jours à venir ne te feront pas de cadeaux
My mother had warned me, the days to come won't give you any gifts
Et le poids de tes erreurs sera plus lourd que celui ton sac-à-dos
And the weight of your mistakes will be heavier than your backpack
Le temps à passé, je fais pas le fier quand un tas de potos me croise
Time has passed, I don't act tough when a bunch of buddies see me
Ça fait depuis 2004 que j'ai disparu de la photo de classe
It's been since 2004 that I disappeared from the class photo
J'ai fait que tenir les murs donc rien de très constructif
I only held up walls, so nothing very constructive
Mais j'ai compris que dans la vie
But I understood that in life
C'est à force de se planter qu'on se cultive
It's by screwing up that we cultivate ourselves
Que si c'est pas sur toi alors tu comptes sur qui?
If you can't count on yourself, then who can you count on?
Et que ma note sur l'échelle des mauvais choix mériterait 11/10
And that my score on the scale of bad choices would deserve 11/10
Un message pour ma mère si t'écoutes ce son excuse-moi
A message for my mother if you're listening to this song, I'm sorry
J'ai pas fait de grandes études mais j'ai fait du peura car c'est mon éxutoire
I didn't do great in school, but I made music because it's my outlet
J'ai croisé des photos et des souvenirs me reviennent
I came across photos and memories come flooding back
Le puzzle de ma vie fait de soupirs, de fous rires et de peines
The puzzle of my life made of sighs, laughter, and sorrows
Des instants des flashbacks, coincé dans des petites ruelles
Moments, flashbacks, stuck in small alleys
Le passé te rattrape pour te rappeler d'où tu viens, qui tu es
The past catches up to remind you where you come from, who you are
J'ai croisé des photos et des souvenirs me reviennent
I came across photos and memories come flooding back
Le puzzle de ma vie fait de soupirs, de fous rires et de peines
The puzzle of my life made of sighs, laughter, and sorrows
Oublie c'est vivre dans le mensonge je préfère mourir honnête
Forgetting is living a lie, I'd rather die honest
C'est un boût de mon vécu
It's a piece of my life
Maintenant que j'y songe j'en ai le sourire aux lèvres
Now that I think about it, I have a smile on my lips
C'est mes erreurs qui m'ont rendu agressif malgré moi
It's my mistakes that made me aggressive in spite of myself
Ça fait du bien de plonger dans ce passé
It feels good to dive into this past
Qui vient de rafraichir ma mémoire
That just refreshed my memory
J'ai encaissé les leçons de la vie, ça sans gérer la mienne
I took life's lessons without managing my own
Je me suis creusé des trous de mémoire pour enterrer ma peine
I dug holes in my memory to bury my pain
J'ai joué l'amnésique normal c'te honte m'imprègne
I played the amnesiac, it's normal, this shame permeates me
On me dit savoure, le présent est un souvenir dans la seconde d'après
They tell me to savor, the present is a memory in the next second
Tout ce temps je me suis braqué, j'attendais qu'on me désarme
All this time I was on guard, waiting to be disarmed
Mon cœur vide des stylos,
My heart empties pens,
La bonne surprise c'est que ça remplis des salles
The good surprise is that it fills rooms
Boîte à souvenir
Memory box
À mes proches
To my loved ones
Le vers 2 trop
Le vers 2 trop
Je suis bon qu'à niquer mon système immunitaire
I'm only good at screwing up my immune system
A vivre une vie faite de galères et de putes du weekend
Living a life of hardship and weekend whores
Je vais vous demander d'oublier ce que vous êtes
I'm going to ask you to forget who you are
Un instant d'optimisme
A moment of optimism
En évoquant mes bons sentiments et mes rêves périmés
By evoking my good feelings and expired dreams
Toujours sur les nerfs,
Always on edge,
Je fais des bavures qui me laissent des cernes et des fractures
I make blunders that leave me with dark circles and fractures
J'en vois des vertes et des pas mûres,
I see some green and some not ripe,
On est bien loin des perles et des parures
We're far from pearls and adornments
Je suis bon qu'à me tiser, un sale état qui génère des cassures
I'm only good at getting drunk, a bad state that generates breakups
Car tout le temps je fais la gueule
Because I'm always frowning
Comme un père smicard qui gère ses factures
Like a minimum wage father managing his bills
Je suis bon qu'à me plaindre, niquer la justice quand la volaille cavale
I'm only good at complaining, screwing justice when the cops run away
Je nique les costards cravates pendant que mes pâtes me disent Connard, travaille!
I screw suits and ties while my pasta tells me "Asshole, work!"
Tu veux savoir, même si t'es quelqu'un de bien la rue bien sûr ça te change
You want to know, even if you're a good person, the street will change you, of course
Vu qu'on te laisse que les miettes pour t'en sortir t'as du pain sur la planche
Since they only leave you crumbs, to get out of it you have your work cut out for you
Face à l'avenir dis moi, est-ce normal de te sentir aussi mal?
Facing the future, tell me, is it normal to feel this bad?
Car le soir quand je m'endors je suis plus pété que la ville Hiroshima
Because in the evening when I fall asleep, I'm more wrecked than the city of Hiroshima
On a mis les pieds dans un plat qu'on dégueule entièrement
We stepped into a dish that we completely disgust
Car quand j'écris, même mes figures de style font des gueules d'enterrement
Because when I write, even my figures of speech make funeral faces
En fait je m'égare, c'est dans la merde que naissent les braves
Actually, I'm getting lost, it's in shit that the brave are born
Je suis comme le Christ, sur la croix, impossible que je baisse les bras
I'm like Christ, on the cross, impossible for me to give up
Je rêve d'une vie paisible, t'as pas la côte quand t'as peu de maille
I dream of a peaceful life, you're not popular when you have little money
Je suis comme la tête à Kennedy, moi je collectionne les histoires à 2 balles
I'm like Kennedy's head, I collect small-time stories
Je suis bon qu'à niquer mon système immunitaire
I'm only good at screwing up my immune system
A vivre une vie faite de galères et de putes du weekend
Living a life of hardship and weekend whores
Pas très fier de ces vices je suis bon qu'à béger mes tripes
Not very proud of these vices, I'm only good at puking my guts out
A déter l'équipe, dans des lieux pas très sélectifs
Burying the team, in places not very selective
Je suis bon qu'à niquer mon système immunitaire
I'm only good at screwing up my immune system
A vivre une vie faite de galères et de putes du weekend
Living a life of hardship and weekend whores
Pas très fier de ces vices je suis bon qu'à béger mes tripes
Not very proud of these vices, I'm only good at puking my guts out
A déter l'équipe, dans des lieux pas très sélectifs
Burying the team, in places not very selective
Ton peura fait mal au crâne, laisse-moi débiter ma frère
Your rap hurts my head, let me spit my stuff, brother
Je suis bon qu'à fumer ma locale qui va débrider ta chnèk
I'm only good at smoking my local weed that will unleash your girl
Mon délire te savate sale, revois-y l'électron libre
My delirium kicks you dirty, see the free electron again
Tiens ma cocotte avale ça, cette se-pha éclaire mon chibre
Here, my chick, swallow this, this joint lights up my dick
Bon qu'à faire des phases de boule, très peu porté sur le conscient
Only good at making ball phases, very little focused on the conscious
Tordant qui t'éclate le cou. Chut! Qui ne dit point conscent
Twisting that breaks your neck. Shh! Who doesn't say consents
Mano tamponné à hausser, tout comme le vent bouché
Hand stamped to raise, just like the blocked wind
Car je suis bon qu'à t'arroser de se-pha qui coûtent chères
Because I'm only good at showering you with expensive joints
La plume est enclenchée, apprécie la ritournelle
The pen is engaged, enjoy the ritornello
Malgré que tu sentes le danger tu te sens forcé d'y retourner
Even though you smell the danger, you feel forced to go back
Tu me verras pas me gratter le cul en ce qui concerne, kicker la vie
You won't see me scratching my ass when it comes to kicking life
Me contente pas d'un café plus mais d'un whisky fois dix
I don't settle for one more coffee but for a tenfold whiskey
Amoureux du sarcasme je prends le second degré à cœur
In love with sarcasm, I take the second degree to heart
J'aime entendre Mano ça claque et que c'est un sacré acteur
I love to hear Mano, it slaps and he's a hell of an actor
Frère j'aime pas la trap, je trouve qu'elle s'avère véreux
Brother, I don't like trap, I find it to be crooked
T'as reconnu l'impact M.A.N.O.M.A.F.R.E.R.E
You recognized the impact M.A.N.O.M.A.F.R.E.R.E
Je suis bon qu'à niquer mon système immunitaire
I'm only good at screwing up my immune system
À vivre une vie faite de galères et de putes du weekend
Living a life of hardship and weekend whores
Pas très fier de ces vices je suis bon qu'à bé-ger mes tripes
Not very proud of these vices, I'm only good at puking my guts out
À déter l'équipe, dans des lieux pas très sélectifs
Burying the team, in places not very selective
Je suis bon qu'à niquer mon système immunitaire
I'm only good at screwing up my immune system
À vivre une vie faite de galères et de putes du weekend
Living a life of hardship and weekend whores
Pas très fier de ces vices je suis bon qu'à bé-ger mes tripes
Not very proud of these vices, I'm only good at puking my guts out
À déter l'équipe, dans des lieux pas très sélectifs
Burying the team, in places not very selective





Writer(s): wladimir richard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.