Davodka - Fantômes - traduction des paroles en allemand

Fantômes - Davodkatraduction en allemand




Fantômes
Phantome
T'entrouvres la porte de notre passé, l'endroit n'a plus l'air habité
Du öffnest die Tür zu unserer Vergangenheit, der Ort wirkt nicht mehr bewohnt.
Il l n'reste qu'une MPC branchée d'où émane une lumière tamisée
Es bleibt nur noch eine angeschlossene MPC, von der ein gedämpftes Licht ausgeht.
T'entends ces voix qui chantonnent
Du hörst diese Stimmen, die summen.
Odeur de bière et de grand cône
Geruch von Bier und einem großen Joint.
La porte se ferme te v'là coincé dans la tanière des fantômes
Die Tür schließt sich, und du bist gefangen in der Höhle der Phantome.
T'approches des murs
Du näherst dich den Wänden.
Des flows raisonnent comme dans un p'tit parking
Flows erklingen wie in einem kleinen Parkhaus.
Il reste un sol jonché des partitions de Bach, Mozart ou Vivaldi
Es bleibt ein Boden, übersät mit Partituren von Bach, Mozart oder Vivaldi.
Le lieu a l'air hanté intrigué par tous les éclats d'vers
Der Ort wirkt verwunschen, fasziniert von all den Vers-Splittern.
T'as fait l'erreur de lire le morceau de texte posé sur l'étagère
Du hast den Fehler gemacht, das Textstück zu lesen, das auf dem Regal liegt.
C'est une incantation du 18ème sous-sol
Es ist eine Beschwörung aus dem 18. Untergeschoss.
Les machines se rallument et les pads s'enfoncent tout seul
Die Maschinen schalten sich wieder ein und die Pads drücken sich von selbst ein.
Des silhouettes apparaissent venant du sol tu t'sens vriller
Silhouetten erscheinen, kommen aus dem Boden, du fühlst dich schwindelig.
Y'a du français, du russe, du serbe,
Es gibt Französisch, Russisch, Serbisch,
Du marocain, du grec de l'antillais
Marokkanisch, Griechisch, Antillanisch.
T'es pris panique, une d'eux s'avance face à l'écran de PC
Du bist panisch, eine von ihnen tritt vor den PC-Bildschirm.
Une autre recherche le jour qu'on est sur un calendrier
Eine andere sucht den Tag, an dem wir uns befinden, auf einem Kalender.
Poussé par la folie tu réponds qu'on est vendredi
Von Wahnsinn getrieben, antwortest du, dass es Freitag ist.
Les têtes se tournent, le temps s'arrête
Die Köpfe drehen sich, die Zeit bleibt stehen.
D'un coup s'allume une console 32 pistes
Plötzlich leuchtet eine 32-Spur-Konsole auf.
Après la pluie voilà la grêle j'crois qu'ils ressentent comme un appel
Nach dem Regen kommt der Hagel, ich glaube, sie spüren so etwas wie einen Ruf.
La MPC 2000 xl s'agite comme un scalpel
Die MPC 2000 XL bewegt sich wie ein Skalpell.
L'horloge indique minuit c'est le jour J pour vivre un brin d'folie
Die Uhr zeigt Mitternacht, es ist der Tag, um ein bisschen Wahnsinn zu erleben.
Car sans l'savoir t'assistes à la cérémonie de la 18ème symphonie
Denn ohne es zu wissen, wohnst du der Zeremonie der 18. Symphonie bei.
La pièce est froide, et très étroite
Der Raum ist kalt und sehr eng.
Ton corps ne pensait pas sentir un tel effroi
Dein Körper hätte nicht gedacht, eine solche Angst zu spüren.
Tu connais ces voix ça fait des années des mois
Du kennst diese Stimmen seit Jahren, seit Monaten.
Qu'les vestiges d'l'armée des rois sommeillaient enterrés
Dass die Überreste der Armee der Könige dort begraben schlummerten.
C'est l'réveil dl 'armée des ombres Des pages qu'on a tachées
Es ist das Erwachen der Armee der Schatten, der Seiten, die wir befleckt haben.
Caché sous les décombres, un air de rage dans la trachée
Versteckt unter den Trümmern, ein Hauch von Wut in der Luftröhre.
La peur au ventre, tu marches au pads nos esprits hantent les lieux
Mit Angst im Bauch gehst du zu den Pads, unsere Geister spuken an diesen Orten.
Prends au sérieux, ces kilomètres de rimes
Nimm es ernst, diese Kilometer von Reimen.
Faits sous un temps plus vieux
Gemacht in einer älteren Zeit.
MSD, c'est le cri du corbeau le bruit d'l'orage qui gronde
MSD, das ist der Schrei des Raben, das Geräusch des donnernden Sturms.
Des têtes sous des capuches qui crachent leur rage
Köpfe unter Kapuzen, die ihre Wut ausspucken.
Le temps d'un long soupire
Die Zeit eines langen Seufzers.
Et sans l'savoir t'as profané la tombe
Und ohne es zu wissen, hast du das Grab entweiht.
Comme quoi le temps passe, les écrits restent
Wie die Zeit vergeht, bleiben die Schriften bestehen.
Donc impossible qu'on sombre dans l'oubli
Daher ist es unmöglich, dass wir in Vergessenheit geraten.
Tu t'sens comme envoûté, ta tête bouge dès que la batterie frappe
Du fühlst dich wie verzaubert, dein Kopf bewegt sich, sobald die Drums einsetzen.
On pourrait croire qu'l'ambiance est composé par Danny Elfman
Man könnte glauben, die Atmosphäre sei von Danny Elfman komponiert.
Tu tires beaucoup d'leçons,
Du ziehst viele Lehren,
De ces âmes perdues qui poussent le son
aus diesen verlorenen Seelen, die den Sound pushen.
Des vampires assoiffés à la recherche d'la moindre goutte de sample
Durstige Vampire auf der Suche nach dem kleinsten Tropfen Sample.
C'est l'heure du sacrifice
Es ist Zeit für das Opfer.
Sur un bout d'feuille toute la salle se penche
Auf einem Stück Papier beugt sich der ganze Saal.
Et s'arrache le mic tout comme des hyènes sur une carcasse de viande
Und entreißt sich das Mikrofon, wie Hyänen an einem Tierkadaver.
Les aiguilles sont dans l'rouge, les machines commencent à saturer
Die Nadeln sind im roten Bereich, die Maschinen beginnen zu übersteuern.
Tellement violent que l'encre ne sèche pas elle a coagulé
So heftig, dass die Tinte nicht trocknet, sie ist geronnen.
Dernier couplet et la cérémonie s'achève
Letzte Strophe und die Zeremonie endet.
Tellement choqué que ton esprit a sombré dans les vapes
So schockiert, dass dein Geist in Ohnmacht gefallen ist.
Les têtes capuches lâchent des sourires pendant la trêve
Die Kapuzenköpfe lächeln während der Waffenruhe.
Et plongent dans un silence qui raisonne un peu comme un adieu
Und tauchen in eine Stille, die ein wenig wie ein Abschied klingt.
Petit à petit la musique s'éloigne et tes paupières se ferment
Nach und nach entfernt sich die Musik und deine Augenlider schließen sich.
A ton réveil la pièce est vide et les papiers sont en feu
Beim Aufwachen ist der Raum leer und die Papiere brennen.
Tu comprends toujours pas c'qui t'as poussé à faire ce rêve
Du verstehst immer noch nicht, was dich dazu gebracht hat, diesen Traum zu haben.
Mais t'emportes avec toi le secret de
Aber du nimmst das Geheimnis mit dir.
MENTALITÉS SONS DANGEREUX
GEFÄHRLICHE KLÄNGE DER MENTALITÄTEN






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.