Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nid
d'renard,
Nid
de
renard
Fuchsbau,
Fuchsbau
C'est
l'Vers2Trop,
v'la
l'équipe,
ça
grésille,
ça
maîtrise,
la
métrique,
la
technique
interdite
Das
ist
Vers2Trop,
hier
ist
die
Crew,
es
knistert,
es
beherrscht,
die
Metrik,
die
verbotene
Technik
J't'avais
dit,
qu'ça
débite
et
t'apprécies
à
vrai
dire,
ça
t'excite,
j'lâche
des
rimes
athlétiques
Ich
sagte
dir,
es
liefert
und
du
schätzt
es,
um
ehrlich
zu
sein,
es
erregt
dich,
ich
bringe
athletische
Reime
Ça
médite,
là
rect-di,
j'aplatis
ce
tas
d'MC,
pathétiques
Es
meditiert,
direkt,
ich
plätte
diese
Menge
an
MCs,
pathetisch
Voilà
l'missile,
ça
rap
ici
Hier
ist
die
Rakete,
es
wird
gerappt
Le
pic
de
la
secousse
démarre
de
Paname
City
Der
Höhepunkt
des
Bebens
beginnt
in
Paname
City
Pagaille
civile,
frappe
incisive
Ziviles
Chaos,
einschneidender
Schlag
Le
round
se
terminera
sur
un
"Fatality"
Die
Runde
endet
mit
einem
"Fatality"
Maîtrise
vocale,
pas
d'rimes
d'occas',
même
sans
vaseline,
ça
glisse
au
calme
Stimmliche
Beherrschung,
keine
Gelegenheitsreime,
selbst
ohne
Vaseline,
es
gleitet
locker
Chaque
ligne
te
vise
au
crâne,
ma
ville
s'active
et
passe
d'la
tize
au
graff
Jede
Zeile
zielt
auf
deinen
Schädel,
meine
Stadt
wird
aktiv
und
wechselt
von
Stoff
zu
Graffiti
Un
attentat
verbal,
d'un
style
local,
t'assistes
au
drame
Ein
verbaler
Anschlag,
lokaler
Stil,
du
bist
Zeuge
des
Dramas
Si
chaque
punchline
est
une
secousse
alors
ce
son
va
péter
l'sismographe
Wenn
jede
Punchline
ein
Beben
ist,
dann
wird
dieser
Sound
den
Seismographen
sprengen
J'ai
fait
mes
classes
entre
débris
d'verre
et
mégots
d'clopes
Ich
habe
meine
Ausbildung
zwischen
Glasscherben
und
Zigarettenkippen
gemacht
Ma
ville
est
angoissée
comme
un
claustro'
lorsque
l'métro
s'bloque
Meine
Stadt
ist
ängstlich
wie
ein
Klaustrophobiker,
wenn
die
U-Bahn
stecken
bleibt
Le
soir
c'est
stand
de
tir,
au
petit
matin
descente
de
schmits
Abends
ist
Schießstand,
am
frühen
Morgen
Polizeieinsatz
Les
chiens
de
la
BAC
aiment
renifler
nos
paires
de
couilles
qui
sentent
le
shit
Die
Hunde
der
BAC
schnüffeln
gerne
an
unseren
Eiern,
die
nach
Gras
riechen
Ça
s'noie
dans
le
houblon
et
s'fait
la
guerre
quand
des
bouffons
s'emballent
Man
ertrinkt
im
Hopfen
und
bekriegt
sich,
wenn
sich
Idioten
aufregen
Un
schlass
sous
le
blouson
pour
régler
l'affaire
d'un
pochton
de
100
balles
Ein
Messer
unter
der
Jacke,
um
die
Sache
eines
100-Euro-Säufers
zu
regeln
Du
rouge
sort
des
entrailles,
du
monde
sur
le
goudron
s'entaillent
Rot
kommt
aus
den
Eingeweiden,
Leute
schneiden
sich
auf
dem
Asphalt
Suffit
d'un
regard
et
les
patates
partent
vite
comme
des
bouchons
d'champagne
Ein
Blick
genügt
und
die
Fäuste
fliegen
schnell
wie
Champagnerkorken
Si
j'dois
t'décrire
ma
ville
en
un
mot,
c'est
navrant
Wenn
ich
meine
Stadt
in
einem
Wort
beschreiben
müsste,
wäre
es
trostlos
Ma
rue
respire
la
joie
autant
qu'un
asthmatique
devant
un
pot
d'échappement
Meine
Straße
atmet
so
viel
Freude
wie
ein
Asthmatiker
vor
einem
Auspuff
Niveau
dégâts
la
liste
sera
plus
long
que
celle
de
Schindler
Die
Schadensliste
wird
länger
sein
als
die
von
Schindler
Accrochez-vous,
mon
flow
fait
d'la
grimpette
sur
l'échelle
de
Richter
Haltet
euch
fest,
mein
Flow
klettert
auf
der
Richterskala
C'est
la
stupeur
quand
j'lâche
deux
phases
Es
herrscht
Fassungslosigkeit,
wenn
ich
zwei
Phrasen
bringe
Tous
vos
suceurs
s'arrachent
mon
gland
comme
l'écureuil
dans
l'Âge
de
Glace
All
eure
Schleimer
reißen
sich
um
meinen
Schwanz
wie
das
Eichhörnchen
in
Ice
Age
À
chaque
punchline
on
t'monte
en
l'air,
le
bout
de
tes
lèvres
va
embrasser
la
lune
Bei
jeder
Punchline
heben
wir
dich
hoch,
deine
Lippenspitzen
werden
den
Mond
küssen
Même
un
paraplégique
hocherait
de
la
tête
à
s'en
casser
la
nuque
Selbst
ein
Querschnittsgelähmter
würde
mit
dem
Kopf
nicken,
bis
ihm
der
Nacken
bricht
Ça
y
est
j'vois
rouge,
j'tremble,
j'active
le
silencieux
Jetzt
sehe
ich
rot,
ich
zittere,
aktiviere
den
Schalldämpfer
La
rime
est
si
dangereuse
qu'il
tombe
des
douilles
de
mes
cartouches
d'encre
Der
Reim
ist
so
gefährlich,
dass
Hülsen
aus
meinen
Tintenpatronen
fallen
Crois
pas
que
j'agis
solo,
pour
ce
carnage
on
m'dit
"hey,
vas-y
mollo"
Glaub
nicht,
dass
ich
alleine
handle,
für
dieses
Massaker
sagt
man
mir
"hey,
geh
es
langsam
an"
Mais
j'me
suis
enflammé
tout
comme
la
baraque
de
Quasimodo
Aber
ich
bin
in
Flammen
aufgegangen
wie
Quasimodos
Hütte
C'est
l'Vers2Trop,
v'la
l'équipe,
ça
grésille,
ça
maîtrise,
la
métrique,
la
technique
interdite
Das
ist
Vers2Trop,
hier
ist
die
Crew,
es
knistert,
es
beherrscht,
die
Metrik,
die
verbotene
Technik
J't'avais
dit,
qu'ça
débite
et
t'apprécies
à
vrai
dire,
ça
t'excite,
j'lâche
des
rimes
athlétiques
Ich
sagte
dir,
es
liefert
und
du
schätzt
es,
um
ehrlich
zu
sein,
es
erregt
dich,
ich
bringe
athletische
Reime
Ça
médite,
là
rect-di,
j'aplatis
ce
tas
d'MC,
pathétiques
Es
meditiert,
direkt,
ich
plätte
diese
Menge
an
MCs,
pathetisch
Voilà
l'missile,
ça
rap
ici
Hier
ist
die
Rakete,
es
wird
gerappt
Le
pic
de
la
secousse
démarre
de
Paname
City
Der
Höhepunkt
des
Bebens
beginnt
in
Paname
City
Pagaille
civile,
frappe
incisive
Ziviles
Chaos,
einschneidender
Schlag
Le
round
se
terminera
sur
un
"Fatality"
Die
Runde
endet
mit
einem
"Fatality"
Chaque
soir
j'écris
des
textes
et
ma
grande
gueule
fait
criser
la
gardienne
Jeden
Abend
schreibe
ich
Texte
und
meine
große
Klappe
bringt
die
Hausmeisterin
auf
die
Palme
Tu
voulais
d'la
boucherie
pour
tes
enceintes,
voilà
la
césarienne
Du
wolltest
ein
Gemetzel
für
deine
Lautsprecher,
hier
ist
der
Kaiserschnitt
Sans
arrêt
j'vise
et
braque
une
cible
en
faisant
des
phrases
lucides
Unaufhörlich
visiere
ich
ein
Ziel
an
und
treffe
es,
indem
ich
klare
Sätze
bilde
Si
j'faisais
du
rap
d'usine
les
prod'
diraient
"là,
c'est
en
bas
qu'tu
signes"
Wenn
ich
Rap
vom
Fließband
machen
würde,
würden
die
Produzenten
sagen:
"Hier
unten
unterschreibst
du"
J'hallucine,
quand
tu
signes
un
contrat
tout
l'monde
dit
"ah
l'batard"
Ich
halluziniere,
wenn
du
einen
Vertrag
unterschreibst,
sagen
alle
"oh,
der
Bastard"
Pour
moi
leur
biff
c'est
pas
l'chemin
d'la
gloire
mais
plus
d'un
abattoir
Für
mich
ist
ihr
Geld
nicht
der
Weg
zum
Ruhm,
sondern
eher
ein
Schlachthof
Mais
y
a
pas
d'quoi
en
faire
toute
une
montagne,
car
ça
peut
t'coûter
cher
Aber
das
ist
kein
Grund,
einen
Berg
daraus
zu
machen,
denn
es
kann
dich
teuer
zu
stehen
kommen
La
gloire
va
t'écraser
comme
Passe-Partout
qui
ferait
la
courte
échelle
Der
Ruhm
wird
dich
zerquetschen
wie
Passe-Partout,
der
eine
Räuberleiter
macht
Le
verre
de
trop,
ce
soir
c'est
là
qu'ça
tire
Das
Glas
zu
viel,
heute
Abend
wird
geschossen
Un
des
seuls
groupes
qui
fout
la
merde
au
mic'
sans
prendre
de
laxatifs
Eine
der
wenigen
Gruppen,
die
am
Mikrofon
Scheiße
bauen,
ohne
Abführmittel
zu
nehmen
J'ai
qu'ça
à
dire,
j'suis
qu'un
artiste
trop
grave
Ich
habe
nur
das
zu
sagen,
ich
bin
nur
ein
zu
krasser
Künstler
Avec
des
rimes
trop
crade,
et
tous
les
risques
qu'on
brave,
c'est
pas
du
son
pour
les
aristocrates
Mit
zu
derben
Reimen,
und
all
die
Risiken,
die
wir
eingehen,
das
ist
kein
Sound
für
Aristokraten
Et
tous
les
risques
que
j'brave
ne
valent
plus
l'coup
pour
c'que
ça
rapporte
Und
all
die
Risiken,
die
ich
eingehe,
lohnen
sich
nicht
mehr
für
das,
was
es
einbringt
Depuis
qu'on
m'dit
que
j'suis
timbré,
la
haine
dans
ma
tête
passe
comme
une
lettre
à
la
poste
Seit
man
mir
sagt,
dass
ich
einen
Knall
habe,
geht
der
Hass
in
meinem
Kopf
durch
wie
ein
Brief
bei
der
Post
J'aime
le
boulot
qui
ne
laisse
aucune
trace,
pas
de
débat
je
déboule
ça
ne
blague
pas
Ich
liebe
die
Arbeit,
die
keine
Spuren
hinterlässt,
keine
Debatte,
ich
komme
an,
es
wird
nicht
gescherzt
Vu
qu'pour
l'État
je
ne
suis
qu'de
la
paperasse,
je
lève
mon
doigt
à
chaque
fois
que
la
BAC
passe
Da
ich
für
den
Staat
nur
Papierkram
bin,
hebe
ich
jedes
Mal
den
Finger,
wenn
die
Bullen
vorbeifahren
J'aime
le
son
de
la
haine
et
ça
s'ressent
dans
mes
complaintes
Ich
liebe
den
Klang
des
Hasses
und
das
spürt
man
in
meinen
Klagen
Mon
blase
c'est
Davodka,
en
quelques
vers
c'est
toujours
le
beat
qui
trinque
Mein
Name
ist
Davodka,
in
ein
paar
Versen
ist
es
immer
der
Beat,
der
dran
glauben
muss
Le
Vers2-2-2-2,
le
Vers2Trop
(trop,
trop,
trop...)
Das
Vers2-2-2-2,
das
Vers2Trop
(trop,
trop,
trop...)
Finish
him
(bah)
Finish
him
(bah)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pierre-alexandre Monin
Album
Fatality
date de sortie
22-01-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.