Paroles et traduction Davodka - Zeus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Les
habitants
parlent
d'un
phénomène
exceptionnel"
(Twoone
à
la
prod')
"The
inhabitants
are
talking
about
an
exceptional
phenomenon"
(Twoone
on
the
prod')
"Cela
ressemble
à
un
mitraillage
en
règle"
("ces
orages)
"It
sounds
like
a
real
strafing"
("these
storms")
"Ce
matin
les
habitants
ont
réalisé
l'ampleur
des
dégats"
"This
morning
the
inhabitants
realized
the
extent
of
the
damage"
"Tous
espère
le
classement
en
catastrophe
naturel"
"Everyone
hopes
for
the
classification
as
a
natural
disaster"
Ambiance
électrique
si
t'allumes
tes
enceintes,
tu
vas
péter
un
plomb
Electric
atmosphere,
if
you
turn
on
your
speakers,
you're
gonna
blow
a
fuse,
girl
Pour
qu'le
courant
passe
je
n'ai
guère
de
répit
For
the
current
to
flow,
I
have
little
respite
Tu
ressens
la
tension
qui
traverse
tes
oreilles
car
ma
voix
te
transmet
cet
éclair
de
génie
You
feel
the
tension
running
through
your
ears
because
my
voice
transmits
this
flash
of
genius
to
you
Si
tu
clignotes
en
batterie
faible,
je
vais
te
charger
tout
comme
un
zdeh
de
beuh
If
you're
blinking
on
low
battery,
I'm
gonna
charge
you
up
like
a
bag
of
weed
Tu
ressortiras
les
batteries
pleines,
mon
flow
se
mélange
à
la
colère
de
Zeus
You'll
come
out
with
full
batteries,
my
flow
mixes
with
the
wrath
of
Zeus
En
fait
je
ne
rappe
pas,
je
mène
une
vie
d'sportif
In
fact,
I
don't
rap,
I
lead
a
sportsman's
life
Je
me
balade
sur
la
prod
comme
lors
d'une
petite
sortie
I
stroll
on
the
beat
like
on
a
little
outing
J'ai
le
regard
froid
de
type
nordique,
quand
j'kick
I
have
the
cold
gaze
of
a
Nordic
guy,
when
I
kick
Tu
t'sens
tenir
le
volant
d'un
bolide
dans
les
rues
de
Need
for
speed
You
feel
like
you're
holding
the
steering
wheel
of
a
racing
car
in
the
streets
of
Need
for
Speed
Alors
je
fonce
comme
une
petite
torpille,
et
te
ramène
à
la
lumière
à
ceux
qui
m'disent
morbides
So
I
rush
like
a
small
torpedo,
and
bring
back
to
the
light
those
who
call
me
morbid
Y
a
ces
jaloux
sans
technique
qui
me
disent
hors
beat
There
are
these
jealous
ones
without
technique
who
tell
me
I'm
offbeat
Y
a
ceux
qui
bougent
la
tête
et
y
a
ceux
qui
s'tortillent
There
are
those
who
nod
their
heads
and
those
who
wriggle
Le
ciel
s'est
assombri
mais
l'courant
passe
d'un
coup
tout
est
clair
The
sky
darkened
but
the
current
flows,
suddenly
everything
is
clear
Si
y
a
un
flash,
c'est
qu'tu
t'attires
mes
foudres,
tout
comme
le
pic
de
la
tour
Eiffel
If
there's
a
flash,
it's
because
you're
attracting
my
lightning,
just
like
the
top
of
the
Eiffel
Tower
Tu
fais
l'malin,
tu
ferais
mieux
d't'isoler,
dans
ta
combi'
moi,
j'y
vois
des
failles
You're
acting
tough,
you'd
better
isolate
yourself,
in
your
suit,
darling,
I
see
flaws
Et
t'apprendras
que
me
marcher
dessus,
c'est
comme
marcher
sur
le
troisième
rail
And
you'll
learn
that
walking
on
me
is
like
walking
on
the
third
rail
L'alarme
et
les
cloches
sonnent
ouais
ça
cause
fort,
ils
s'battent
pour
des
grosses
sommes
The
alarm
and
the
bells
are
ringing,
yeah,
it's
loud,
they're
fighting
for
big
money
Et
des
cochonnes,
quand
j'cause
fort
dans
ton
corps,
tu
ressens
la
tension,
j'apporte
l'électrochoc
And
hot
girls,
when
I
speak
loudly
in
your
body,
you
feel
the
tension,
I
bring
the
electroshock
Le
ciel
est
gris
à
l'horizon,
vu
la
tension
le
fil
va
cramer
The
sky
is
gray
on
the
horizon,
given
the
tension
the
wire
will
burn
J'apporte
ma
prise
position
et
tout
l'secteur
fini
par
câbler
I
bring
my
position
and
the
whole
sector
ends
up
wired
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
The
lightning
has
struck
(what
are
you
gonna
do)
at
the
next
tremor?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Put
your
money
away)
You
can
get
dressed,
I've
cast
a
chill,
even
the
sky
is
covering
itself
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Anger)
Thunder,
(the
two
make
a
pair
deep
in
my
heart)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
a
flash,
I'll
bring
you
up
to
speed)
And
my
know-how
is
the
best
conductor
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
The
lightning
has
struck
(what
are
you
gonna
do)
at
the
next
tremor?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Put
your
money
away)
You
can
get
dressed,
I've
cast
a
chill,
even
the
sky
is
covering
itself
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Anger)
Thunder,
(the
two
make
a
pair
deep
in
my
heart)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
a
flash,
I'll
bring
you
up
to
speed)
And
my
know-how
is
the
best
conductor
J'ai
la
rime
qui
élimine
malement
les
minots,
c'est
le
même
qui
t'emmêle
qui
manie
mille
mots
I
have
the
rhyme
that
badly
eliminates
the
kids,
it's
the
same
one
that
tangles
you
up,
that
handles
a
thousand
words
Mélomane
qui
t'emmène
dans
son
monde
et
dans
son
élément,
mets-les,
mets
les
watts
Music
lover
who
takes
you
into
his
world
and
his
element,
turn
them
up,
turn
up
the
watts
J'ai
la
rime
qui
élimine
malement
les
minots,
c'est
le
même
qui
t'emmêle
qui
manie
mille
mots
I
have
the
rhyme
that
badly
eliminates
the
kids,
it's
the
same
one
that
tangles
you
up,
that
handles
a
thousand
words
Mélomane
qui
t'emmène
dans
son
monde
et
dans
son
élément,
mets-les,
mets
les
watts
Music
lover
who
takes
you
into
his
world
and
his
element,
turn
them
up,
turn
up
the
watts
À
part
moi
rien
ne
tombe
du
ciel,
même
la
NASA
dirait
ce
mec
est
fou
Apart
from
me,
nothing
falls
from
the
sky,
even
NASA
would
say
this
guy
is
crazy
Tu
sais
sur
Terre
y
croire
dur
comme
fer,
c'est
prendre
le
risque
de
s'attirer
mes
foudres
You
know,
on
Earth,
believing
it
hard
as
iron
is
taking
the
risk
of
attracting
my
lightning
Trop
tard
la
tempête
se
déchaîne
sans
fin,
ma
colère
traumatise
la
météo
d'France
3
Too
late,
the
storm
rages
endlessly,
my
anger
traumatizes
the
France
3 weather
forecast
Vu
la
tension
t'as
qu'à
te
mettre
du
Claude
François,
juste
histoire
de
te
mettre
dans
l'bain
Given
the
tension,
you
just
have
to
put
on
some
Claude
François,
just
to
get
you
in
the
mood
T'es
la
lumière
j'suis
la
coupure,
j'te
plonge
dans
le
noir
à
la
Ray
Charles
You're
the
light,
I'm
the
power
outage,
I
plunge
you
into
darkness
like
Ray
Charles
J'fais
disjoncter
l'compteur
de
vues
et
je
trouve
pas
d'excuse
à
ma
décharge
I
make
the
view
counter
trip
and
I
can't
find
an
excuse
for
my
discharge
Si
j'envoie
des
coups
d'jus,
tout
le
monde
m'écoute
cous',
d'un
coup
c'est
la
coupure
If
I
send
out
juice
shots,
everyone
listens
to
me,
cuz,
suddenly
it's
the
blackout
Désolé
si
j'coupe
court,
mon
flow
c'est
un
coup
dur
qui
déclenche
des
coups
d'blues
Sorry
if
I
cut
it
short,
my
flow
is
a
hard
blow
that
triggers
blues
shots
Ça
dissimule
des
coups
d'putes
quand
j'distribue
les
coups
d'foudre
It
disguises
bitch
slaps
when
I
distribute
lightning
strikes
En
surtension,
j'suis
venu
tout
cramer,
des
étincelles
émanent
du
circuit
Overloaded,
I
came
to
burn
everything,
sparks
emanate
from
the
circuit
J'ai
même
pas
besoin
d'être
un
mec
branché,
le
verre
de
trop
c'est
la
multiprise
I
don't
even
need
to
be
a
connected
guy,
one
drink
too
many
is
the
power
strip
J'les
attire
tous,
comme
un
aimant,
et
mon
flow
fuse
à
plus
d'mille
à
l'heure
I
attract
them
all,
like
a
magnet,
and
my
flow
fuses
at
more
than
a
thousand
miles
an
hour
Ils
affirment
tous,
qu'le
rap
est
mort,
alors
qu'j'en
suis
l'défibrillateur
They
all
claim
that
rap
is
dead,
when
I'm
the
defibrillator
La
foudre
est
tombée
(la
foudre
est
tombée)
The
lightning
has
struck
(the
lightning
has
struck)
La
foudre
est
tombée
(la
foudre
est
tombée)
The
lightning
has
struck
(the
lightning
has
struck)
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
The
lightning
has
struck
(what
are
you
gonna
do)
at
the
next
tremor?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Put
your
money
away)
You
can
get
dressed,
I've
cast
a
chill,
even
the
sky
is
covering
itself
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Anger)
Thunder,
(the
two
make
a
pair
deep
in
my
heart)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
a
flash,
I'll
bring
you
up
to
speed)
And
my
know-how
is
the
best
conductor
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
The
lightning
has
struck
(what
are
you
gonna
do)
at
the
next
tremor?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Put
your
money
away)
You
can
get
dressed,
I've
cast
a
chill,
even
the
sky
is
covering
itself
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Anger)
Thunder,
(the
two
make
a
pair
deep
in
my
heart)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
a
flash,
I'll
bring
you
up
to
speed)
And
my
know-how
is
the
best
conductor
Alors,
Davodka
So,
Davodka
Le
verre
de
trop
One
too
many
La
foudre
est
tombée,
on
s'tient
au
jus
The
lightning
has
struck,
we'll
keep
you
posted
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.