DeadballP - 清姫道成寺 - traduction des paroles en allemand

清姫道成寺 - DeadballPtraduction en allemand




清姫道成寺
Kiyohime am Dōjōji-Tempel
花や散るらん 花や散るらん
Fallen die Blüten wohl? Fallen die Blüten wohl?
花や散るらん
Fallen die Blüten wohl?
作りし罪も消えぬべき 作りし罪も消えぬべき
Selbst die begang'ne Sünde soll wohl schwinden, selbst die begang'ne Sünde soll wohl schwinden
鐘のお供養拝まん
Lasst uns die Glockenandacht verehren.
月は程なく入汐の 月は程なく入汐の
Bald steigt der Mond über der Flut, bald steigt der Mond über der Flut
煙みちくる小松原
Rauch zieht durch den Kiefernhain.
あら嬉しや 烏帽子を暫し仮に着て
Oh, welche Freude! Den Eboshi-Hut nur kurz geliehen tragend,
既に拍子を進めけり
schreitet der Rhythmus bereits voran.
花の外には松ばかり 暮れ初めて鐘や響くらん
Außer den Blüten nur Kiefern, die Dämmerung beginnt, die Glocke wird wohl läuten.
初夜の鐘を撞く時は 諸行無常と響くなり
Wenn die Glocke der ersten Nachtwache schlägt, hallt es: „Alle Dinge sind vergänglich“ (Shogyō Mujō).
花の外には松ばかり 暮れ初めて鐘や響くらん
Außer den Blüten nur Kiefern, die Dämmerung beginnt, die Glocke wird wohl läuten.
後夜の鐘を撞く時は 是生滅法と響くなり
Wenn die Glocke der späten Nachtwache schlägt, hallt es: „Dies ist das Gesetz von Werden und Vergehen“ (Ze Shōmetsu Hō).
花や散るらん 花や散るらん
Fallen die Blüten wohl? Fallen die Blüten wohl?
花や散るらん
Fallen die Blüten wohl?
春の夕べを 来てみれば 春の夕べを 来てみれば
Wenn ich zum Frühlingsabend komme, wenn ich zum Frühlingsabend komme,
入相の鐘に花や散るらん
beim Klang der Abendglocke, fallen die Blüten wohl?
我をばいつまで捨置き給ふぞ
Wie lange willst du mich verlassen?
奥へ連れて お下りあれ
Nimm mich mit dir hinein!
花の姿の乱れ髪 思へば此鐘 恨めしや
Deine Gestalt wie eine Blüte, dein zerzaustes Haar, wenn ich daran denke, diese Glocke, wie verhasst!
龍頭に手をかけ 飛ぶとぞみえし
Man sah sie die Hände an den Drachenkopf (der Glocke) legen und springen,
引きかずきてぞ 失せにける
zog sie (die Glocke) über sich und verschwand.
花の姿の乱れ髪 思えば思えば恨めしや
Deine Gestalt wie eine Blüte, dein zerzaustes Haar, je mehr ich denke, desto verhasster!
乱れし髪の乱るるも その結縁のためぞかし
Auch das Wirren deines zerzausten Haares, geschieht es doch um dieser schicksalhaften Verbindung (Kechien) willen.
入相は 寂滅為楽と響くなり
Die Abendglocke hallt: „Nirvana ist Glückseligkeit“ (Jakumetsu Iraku).
聴いて驚く人もなし 我も五障の雲晴れて
Niemand ist überrascht, es zu hören. Auch für mich klaren sich die Wolken der fünf Hindernisse (Goshō),
真如の月を眺め明かさん
und ich werde den Mond der wahren Wirklichkeit (Shinnyo) bis zum Morgen betrachten.
花や散るらん 花や散るらん
Fallen die Blüten wohl? Fallen die Blüten wohl?
花や散るらん
Fallen die Blüten wohl?
花や散るらん 花や散るらん
Fallen die Blüten wohl? Fallen die Blüten wohl?
花や散るらん 花や
Fallen die Blüten wohl? Blüten wohl?





Writer(s): デッドボールp


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.