Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
清姫道成寺
Kiyohime am Dōjōji-Tempel
花や散るらん
花や散るらん
Fallen
die
Blüten
wohl?
Fallen
die
Blüten
wohl?
花や散るらん
Fallen
die
Blüten
wohl?
作りし罪も消えぬべき
作りし罪も消えぬべき
Selbst
die
begang'ne
Sünde
soll
wohl
schwinden,
selbst
die
begang'ne
Sünde
soll
wohl
schwinden
鐘のお供養拝まん
Lasst
uns
die
Glockenandacht
verehren.
月は程なく入汐の
月は程なく入汐の
Bald
steigt
der
Mond
über
der
Flut,
bald
steigt
der
Mond
über
der
Flut
煙みちくる小松原
Rauch
zieht
durch
den
Kiefernhain.
あら嬉しや
烏帽子を暫し仮に着て
Oh,
welche
Freude!
Den
Eboshi-Hut
nur
kurz
geliehen
tragend,
既に拍子を進めけり
schreitet
der
Rhythmus
bereits
voran.
花の外には松ばかり
暮れ初めて鐘や響くらん
Außer
den
Blüten
nur
Kiefern,
die
Dämmerung
beginnt,
die
Glocke
wird
wohl
läuten.
初夜の鐘を撞く時は
諸行無常と響くなり
Wenn
die
Glocke
der
ersten
Nachtwache
schlägt,
hallt
es:
„Alle
Dinge
sind
vergänglich“
(Shogyō
Mujō).
花の外には松ばかり
暮れ初めて鐘や響くらん
Außer
den
Blüten
nur
Kiefern,
die
Dämmerung
beginnt,
die
Glocke
wird
wohl
läuten.
後夜の鐘を撞く時は
是生滅法と響くなり
Wenn
die
Glocke
der
späten
Nachtwache
schlägt,
hallt
es:
„Dies
ist
das
Gesetz
von
Werden
und
Vergehen“
(Ze
Shōmetsu
Hō).
花や散るらん
花や散るらん
Fallen
die
Blüten
wohl?
Fallen
die
Blüten
wohl?
花や散るらん
Fallen
die
Blüten
wohl?
春の夕べを
来てみれば
春の夕べを
来てみれば
Wenn
ich
zum
Frühlingsabend
komme,
wenn
ich
zum
Frühlingsabend
komme,
入相の鐘に花や散るらん
beim
Klang
der
Abendglocke,
fallen
die
Blüten
wohl?
我をばいつまで捨置き給ふぞ
Wie
lange
willst
du
mich
verlassen?
奥へ連れて
お下りあれ
Nimm
mich
mit
dir
hinein!
花の姿の乱れ髪
思へば此鐘
恨めしや
Deine
Gestalt
wie
eine
Blüte,
dein
zerzaustes
Haar,
wenn
ich
daran
denke,
diese
Glocke,
wie
verhasst!
龍頭に手をかけ
飛ぶとぞみえし
Man
sah
sie
die
Hände
an
den
Drachenkopf
(der
Glocke)
legen
und
springen,
引きかずきてぞ
失せにける
zog
sie
(die
Glocke)
über
sich
und
verschwand.
花の姿の乱れ髪
思えば思えば恨めしや
Deine
Gestalt
wie
eine
Blüte,
dein
zerzaustes
Haar,
je
mehr
ich
denke,
desto
verhasster!
乱れし髪の乱るるも
その結縁のためぞかし
Auch
das
Wirren
deines
zerzausten
Haares,
geschieht
es
doch
um
dieser
schicksalhaften
Verbindung
(Kechien)
willen.
入相は
寂滅為楽と響くなり
Die
Abendglocke
hallt:
„Nirvana
ist
Glückseligkeit“
(Jakumetsu
Iraku).
聴いて驚く人もなし
我も五障の雲晴れて
Niemand
ist
überrascht,
es
zu
hören.
Auch
für
mich
klaren
sich
die
Wolken
der
fünf
Hindernisse
(Goshō),
真如の月を眺め明かさん
und
ich
werde
den
Mond
der
wahren
Wirklichkeit
(Shinnyo)
bis
zum
Morgen
betrachten.
花や散るらん
花や散るらん
Fallen
die
Blüten
wohl?
Fallen
die
Blüten
wohl?
花や散るらん
Fallen
die
Blüten
wohl?
花や散るらん
花や散るらん
Fallen
die
Blüten
wohl?
Fallen
die
Blüten
wohl?
花や散るらん
花や
Fallen
die
Blüten
wohl?
Blüten
wohl?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): デッドボールp
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.