Dear Jane - 羽毛鱗刺 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dear Jane - 羽毛鱗刺




往日多少次語無倫次
Сколько раз вы были непоследовательны?
也誇過海口輕率去說大志
Также хвалил Хайкоу нескромность сказать честолюбие
最後當天意未如人意
В конце концов, все было не так хорошо, как раньше.
會否已聰敏得識去靠著邊
Будете ли вы достаточно умны, чтобы не наклоняться так?
問成就 何日相等於奮鬥
В.: когда достижение равносильно борьбе?
留下了萬個傷口
Оставил 10 000 ран.
慶幸還尚有
Я рад, что он еще есть.
世上有 尚要打低的怪獸
В мире есть монстры, которые все еще собираются сражаться низко.
原是我 已做了成人太久
Я слишком долго была взрослой.
付上這刻的所有
Заплатите за все в этот момент.
沒有空想得太透
Нет, я не слишком много об этом думаю.
人大了 際遇裡何曾失守
Я не знаю, проигрывал ли я когда-нибудь матч.
我不懂得深究
Я не знаю, как в это вникнуть.
趁尚有一身羽毛鱗刺
Пока есть перья, чешуя и шипы.
替失意找生天可再次遇險
Найдите жизнь для разочарования, но снова в беде.
卻未曲解過自由原意
Без неправильного истолкования смысла свободы.
滿口慨嘆著唏噓會變弱點
Вздохни, вздохни, стань слабым.
花半天 懷念青春的勸勉
Потратьте полдня на то, чтобы вспомнить наставления юности
誰用這造作詩篇
Кто использует это как Псалом?
慶幸還尚有
Я рад, что он еще есть.
世上有 尚要打低的怪獸
В мире есть монстры, которые все еще собираются сражаться низко.
原是我 已做了成人太久
Я слишком долго была взрослой.
付上這刻的所有
Заплатите за все в этот момент.
沒有空想得太透
Нет, я не слишком много об этом думаю.
人大了 際遇裡何曾失守
Я не знаю, проигрывал ли я когда-нибудь матч.
我不懂得深究
Я не знаю, как в это вникнуть.
有幾多資格
Сколько квалификаций?
實際很失格
Это вообще-то выходит за рамки дозволенного.
太講蝕與賺
Слишком много говорить о затмении и зарабатывать
早已知 成熟不起不要臉
Я знаю, что не могу позволить себе быть бесстыдной.
誰又顧慮過褒貶
Кого волнуют похвалы и критика?
慶幸還尚有
Я рад, что он еще есть.
世上有 尚要打低的怪獸
В мире есть монстры, которые все еще собираются сражаться низко.
原是我 已做了成人太久
Я слишком долго была взрослой.
付上這刻的所有
Заплатите за все в этот момент.
沒有空想得太透
Нет, я не слишком много об этом думаю.
人大了 有沒有搖楊擺柳
Ты встряхнул Янь, качнул иву?
我都不深究
Я даже не заглядываю в него.
不深究 別過早統統看透
Не заглядывай в него, не заглядывай в него слишком рано.
如沒有 帶睿智隨年歲走
Если ты не принесешь с собой мудрости, иди со своим возрастом.
亦信一生不生銹
Я тоже верю, что жизнь не ржавеет
但這廢話早已夠
Но хватит нести чушь.
誰話過 靠道理能尋出口
Кто это когда-нибудь говорил?
我不需這優秀
Мне это не нужно.





Writer(s): howie yung, tim wong, dear jane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.