Debauchery - Wolves of the North - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Debauchery - Wolves of the North




To war we are marching forth
Мы идем на войну.
Fighting battles in the north
Бои на севере.
To rape and kill and murder
Насиловать, убивать и убивать.
Our gods want the slaughter
Наши боги хотят резни.
Coming forth, bringing pain
Я иду вперед, принося боль.
With swords and axes, bloodstained
С мечами и топорами, окровавленными.
Murderour intent, the will to kill
Убийственное намерение, воля к убийству.
Battle gives the ultimate thrill
Битва дает предельный трепет
The southern pups mutilated
Южные щенки изувечены.
Their women raped and violated
Их женщин насиловали и насиловали.
Coming down from the mountains
Спускаюсь с гор.
Riding through storms and northwinds
Едем сквозь бури и северные ветры.
Clad in armour, armed for war
Облаченные в доспехи, вооруженные для войны.
Spilling intestines, blood and gore
Вываливающиеся кишки, кровь и запекшаяся кровь.
We are the doomriders from hell
Мы всадники рока из ада
Marching to a screaming bell
Марш под визжащий колокол
Endless warrior horder on the horizon
Бесконечный воин ордер на горизонте
Changing the landscape to a warzone
Превращение ландшафта в зону боевых действий
Drenching the snow in blood
Заливая снег кровью.
Thousands of victims left to rot
Тысячи жертв остались гнить.
Fell creatures from before the dawn of men
Падшие создания из времен до рассвета человечества
We are the butcher clan
Мы-клан Мясников.
We are armed with hammers and axes
Мы вооружены молотами и топорами.
To break the skulls of the wretches
Проломить черепа негодяям.
Full of wrath, coming from the mountains
Полный гнева, идущий с гор.
Clad in dark runes and warpaint
Облаченный в темные руны и боевую раскраску.
Unholy guest for power
Нечестивый гость ради власти
Mankind's darkest hour
Самый темный час человечества
Riding the steed of the apokalypse
Верхом на коне апокалипсиса
Torturing slaves with iron whips
Пытка рабов железными кнутами
United by might
Объединенные могуществом
Ready for the fight
Готовы к бою?





Writer(s): Thomas Gurrath


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.