Paroles et traduction Deborah Stokol - Lady Macbeth: Come, You Spirits (feat. Neil Dignam, John Hunt, Róisín Ward Morrow & Luke Webb)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lady Macbeth: Come, You Spirits (feat. Neil Dignam, John Hunt, Róisín Ward Morrow & Luke Webb)
Леди Макбет: Придите, духи (исп. Дебора Стокол, Нил Дигнам, Джон Хант, Ройшин Уорд Морроу и Люк Уэбб)
He
brings
great
news
Он
принёс
благие
вести.
The
raven
himself
is
hoarse
Сам
ворон
охрип,
That
croaks
the
fatal
entrance
of
Duncan
Каркая
о
роковой
кончине
Дункана
Under
my
battlements
Под
стенами
моего
замка.
Come,
you
spirits
Придите,
вы,
духи,
That
tend
on
mortal
thoughts
Что
питаетесь
смертными
мыслями,
Unsex
me
here
Лишите
меня
женственности.
And
fill
me
from
the
crown
to
the
toe,
top-full
И
наполните
меня
с
головы
до
ног
Of
direst
cruelty
Жесточайшей
злобой.
Make
thick
my
blood
Сгустите
мою
кровь,
Stop
up
th'
access
and
passage
to
remorse
Закупорьте
доступ
и
путь
раскаянию,
That
no
compunctious
visitings
of
nature
Чтобы
никакие
сострадательные
порывы
природы
Shake
my
fell
purpose
Не
поколебали
мою
злую
цель
Nor
keep
peace
between
И
не
стояли
The
effect
and
it
Между
намерением
и
действием.
Come
to
my
woman's
breasts
Придите
к
моей
женской
груди
And
take
my
milk
for
gall
И
обратите
молоко
в
желчь.
You
murd'ring
ministers
Вы,
служители
убийства,
Wherever
in
your
sightless
substances
Где
бы
вы
ни
находились
в
своей
незримой
сущности,
You
wait
on
nature's
mischief
Вы,
что
ждёте
злодеяний
природы,
Come,
thick
night
Приди,
густая
ночь,
And
pall
thee
in
the
dunnest
smoke
of
hell
И
окутай
всё
мрачнейшим
дымом
ада,
That
my
keen
knife
see
not
the
wound
it
makes
Чтобы
мой
острый
нож
не
видел
раны,
что
наносит,
Nor
heaven
peep
through
the
blanket
of
the
dark
И
небеса
не
заглянули
сквозь
покров
тьмы,
To
cry
Hold,
hold
Чтобы
крикнуть:
"Стой,
стой!".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Shakespeare
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.