Paroles et traduction Deborah Stokol - Morgan le Fay
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morgan le Fay
Морган ле Фей
I
stood
at
the
crossroads
Я
стояла
на
перепутье,
Between
that
old
world
and
this
Между
тем
старым
миром
и
этим.
When
I
spoke,
I
heard
them
say
Когда
я
говорила,
я
слышала,
как
они
шептали,
It
was
the
serpent's
kiss
Что
это
был
поцелуй
змея.
I
eked
out
a
life
in
ways
Я
влачила
существование
тем
способом,
The
best
ways
I
knew
how
Который
знала
лучше
всего.
My
shoulders
broadened
Мои
плечи
стали
шире
With
boulders
I
carried
От
валунов,
что
я
несла
Up
the
hill,
up
the
hill,
up
the
hill
В
гору,
в
гору,
в
гору.
Rage
like
Achilles'
ate
me
Ярость,
подобная
ахиллесовой,
снедала
меня.
Call
me
the
dragon;
go
ahead
Называйте
меня
драконом,
вперед,
Try
to
slay
me
Попробуйте
убить
меня.
I
am
the
bog-witch
Я
– болотная
ведьма
That
floats
along
its
face
Что
скользит
по
его
поверхности.
You
know
that
softest
hiss
Ты
знаешь
это
нежное
шипение,
To
some,
it's
hell;
to
some,
it's
bliss
Для
кого-то
– ад,
для
кого-то
– блаженство.
Was
it
an
old
air
I
sang
То
ли
старую
песню
я
пела,
Or
a
song
they
made
me
hear?
То
ли
ту,
что
меня
заставили
слушать?
Passed
over
Игнорируемая,
Seen
as
lead
Принимаемая
за
свинец,
When
I
knew
I
was
gold
Хотя
я
знала,
что
была
золотом.
The
black
sheep
is
a
beauty
Паршивая
овца
– всё
равно
красавица,
Even
in
the
wrong
fold
Даже
не
в
том
овчарне.
Velvet
smooth
and
curling
deep
Бархатистая,
нежная
и
глубокая,
I
know
what
I
am
worth!
Я
знаю
себе
цену!
I
waited
patiently
Я
терпеливо
ждала.
Power
found
me
as
a
young
girl
Сила
нашла
меня,
когда
я
была
юной,
Twinkled
green,
spells
unfurled
Засияла
зелёным,
развернула
свитки
заклинаний.
But
people
fear
what
they
can't
grasp
Но
люди
боятся
того,
чего
не
могут
постичь,
Despise
what
they
can't
learn
Презирают
то,
чего
не
в
силах
понять.
If
you
were
the
dagger
Если
ты
был
кинжалом,
Then
I
was
the
whet
stone
То
я
была
точильным
камнем.
Made
myself
stronger
Сделала
себя
сильнее,
Than
mere
blood
and
bone
Чем
просто
плоть
и
кровь,
Knew
that
I
was,
was
not
alone
Знала,
что
не
одинока
In
the
things
I
had
to
say
В
том,
что
должна
была
сказать.
The
stories
called
me
fear
made
real
В
легендах
меня
называли
воплощением
страха,
Neither
thunder
nor
laughter
Ни
гром,
ни
смех
Can
help
their
great
peal
Не
могут
заглушить
их
раскаты.
They
hunted
me
Они
охотились
на
меня
With
feverish
zeal
С
лихорадочным
рвением,
I
decided
I
would
not
burn!
Но
я
решила,
что
не
сгорю!
A
flower
will
bloom
Цветок
распустится,
When
given
the
sun
Когда
ему
дадут
солнце,
When
given
the
rain
Когда
дадут
дождь,
Dense
soil,
the
one
Плодородную
почву
– всё
сразу.
But
a
weed
is
a
flower
Но
сорняк
– это
тоже
цветок,
By
some
other
name
Просто
его
так
назвали.
Or
maybe
I
am
the
blushing
rose
А
может,
я
– алая
роза,
Who
pricks
with
thorns
Которая
колет
шипами,
But
when
held
close
Но
стоит
приблизиться,
Is
fragrant,
lovely,
petal
soft
Как
очаровывает
ароматом,
красотой,
нежностью
лепестков,
Enfolded
in
your
palm
Убаюканная
твоей
ладонью.
A
labyrinth
within
it
told
Лабиринт
внутри
неё
хранит
No
minotaur,
just
shadowed
folds
Не
минотавра,
лишь
тени
складок.
And
when
held
up
to
the
bold
light
И
когда
на
неё
падает
яркий
свет,
Is
delicate
Она
прекрасна
Visions
of
grey:
were
you
real?
Видения,
окутанные
дымкой:
были
ли
вы
реальны?
Am
I
the
butterfly
or
the
scholar
who
dreams
her?
Я
– бабочка
или
учёный,
которому
она
снится?
Self-doubt
is
the
thing
that
will
crush
Сомнения
– вот
что
сломает
Its
cobalt
wings
Её
кобальтовые
крылья.
Whether
she
or
a
moth,
I'll
fly
there
Бабочка
она
или
мотылёк,
я
полечу
туда,
The
darkness
and
bright
I'll
find
there
Найду
там
и
тьму,
и
свет.
Tonight
and
tomorrow
Сегодня
вечером
и
завтра,
I'll
be
there,
no
sorrow
Я
буду
там,
без
печали,
But
the
hope
aloft
I'll
bring
И
понесу
с
собой
надежду.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Deborah Stokol
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.