Deborah Stokol - Willy o' Winsbury (Willie o' Winsbury) [Voice + Piano Fully Acoustic Version] - traduction des paroles en allemand




Willy o' Winsbury (Willie o' Winsbury) [Voice + Piano Fully Acoustic Version]
Willy o' Winsbury (Willie o' Winsbury) [Vollständig akustische Version für Stimme + Klavier]
The king has been a prisoner
Der König war ein Gefangener,
In a prison long in Spain
In einem Gefängnis, lang in Spanien,
And Willie of the Winsbury
Und Willie von Winsbury,
Has lain long with the king's daughter, Jane
Lag lange bei des Königs Tochter, Jane.
"What ails you, what ails you, my daughter, Jane?
"Was fehlt dir, was fehlt dir, meine Tochter Jane?
Why do you look so pale and wan?
Warum siehst du so blass und bleich aus?
Oh, have you had any sore sicknesses
Oh, hattest du irgendwelche schweren Krankheiten,
Or yet been sleeping with a man?"
Oder hast du mit einem Mann geschlafen?"
"Oh, I have not had any sore sickness
"Oh, ich hatte keine schweren Krankheiten,
Nor yet, been sleeping with a man
Noch habe ich mit einem Mann geschlafen,
It is for you, my father dear
Es ist wegen dir, mein lieber Vater,
For biding so long in Spain"
Weil du so lange in Spanien weiltest."
"Cast off, cast off your berry-brown gown
"Leg ab, leg ab dein beerenbraunes Kleid,
And you stand there upon the stone
Und stell dich dort auf den Stein,
That I may know you by your form
Damit ich dich an deiner Gestalt erkenne,
If you be a maiden or no"
Ob du eine Jungfrau bist oder nicht."
And she cast off her berry, berry-brown gown
Und sie legte ihr beerenbraunes Kleid ab,
And she stood there upon the stone
Und sie stand dort auf dem Stein,
Her apron was low, and her haunches were round
Ihre Schürze war niedrig, und ihre Hüften waren rund,
And her face was as white as a ghost
Und ihr Gesicht war so weiß wie ein Geist.
"Oh, was it with a lord or a duke or a knight
"Oh, war es mit einem Lord oder einem Herzog oder einem Ritter,
Or a man of birth and fame?
Oder einem Mann von Geburt und Ruhm?
Or was it with one of my serving men
Oder war es mit einem meiner Diener,
So lately, come out of Spain?"
Der kürzlich aus Spanien kam?"
"No, it wasn't with a lord nor a duke nor a knight
"Nein, es war nicht mit einem Lord oder einem Herzog oder einem Ritter,
Nor a man of birth and fame
Noch einem Mann von Geburt und Ruhm,
But it was with Willie of Winsbury
Aber es war mit Willie von Winsbury,
I could bide no longer alone"
Ich konnte nicht länger alleine bleiben."
And the king has called all his merry men all
Und der König rief alle seine fröhlichen Mannen,
By 30 and by three
Bei 30 und bei drei,
Said, "Fetch me this Willie of Winsbury
Sagte: "Holt mir diesen Willie von Winsbury,
For hanged he now shall be"
Denn er soll jetzt gehängt werden."
But when he came, the king before
Aber als er vor den König kam,
He was clad all in the red silk
War er ganz in rote Seide gekleidet,
His hair was like the strands of gold
Sein Haar war wie Goldsträhnen,
His skin was as white as the milk
Seine Haut war so weiß wie Milch.
"And it's no wonder," said the king
"Und es ist kein Wunder", sagte der König,
"That my daughter's love you did win
"Dass meine Tochter deine Liebe gewann,
For if I were a woman as I am a man
Denn wäre ich eine Frau, wie ich ein Mann bin,
My bedfellow, you would have been"
Mein Bettgefährte wärst du gewesen."
"And will you marry my daughter, Jane
"Und willst du meine Tochter Jane heiraten,
By the truth of your right hand?"
Bei der Wahrheit deiner rechten Hand?"
"Oh, will you marry my daughter, Jane?
"Oh, willst du meine Tochter Jane heiraten?
I will make you the lord of my land"
Ich mache dich zum Herrn meines Landes."
"Oh, yes, I will marry your daughter, Jane
"Oh ja, ich werde deine Tochter Jane heiraten,
By the truth of my right hand"
Bei der Wahrheit meiner rechten Hand."
"Why, yes, I will marry your daughter, Jane
"Ja, ich werde deine Tochter Jane heiraten,
But I won't be the lord of your land"
Aber ich werde nicht der Herr deines Landes sein."
And he lifted her on a milk-white steed
Und er hob sie auf ein milchweißes Ross,
And himself on a dapple grey
Und sich selbst auf einen apfelgrauen Schimmel,
He has made her the lady of as much land
Er hat sie zur Herrin von so viel Land gemacht,
As she can ride on a long summer's day
Wie sie an einem langen Sommertag bereiten kann.





Writer(s): Traditional Song (roud 57, 64, Child Ballads 89, 100)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.