Debout sur le Zinc - Au Comptoir - traduction des paroles en allemand

Au Comptoir - Debout sur le Zinctraduction en allemand




Au Comptoir
An der Theke
- Allez, soulève ta bedaine, arrête de boire, ta bouche bave et tous les gens te regardent comme si tu avais trois têtes!
- Na los, hiev deinen Bauch hoch, hör auf zu trinken, dein Mund sabbert und alle Leute starren dich an, als hättest du drei Köpfe!
- Je viens mais ne me gronde pas car je suis las et triste et la vie m′est fade.
- Ich komme ja, aber schimpf nicht mit mir, denn ich bin müde und traurig, und das Leben ist mir fade.
Car j'ai l′amour
Denn ich hege Liebe
Pour la fille de l'autre jour,
Für das Mädchen von neulich,
Elle m'a regardé
Sie hat mich angesehen
Et j′ai pleuré,
Und ich habe geweint,
Elle m′a souri et puis
Sie hat mich angelächelt und dann
S'est envolée.
Ist sie davongeflogen.
Mon coeur s′est brisé, seule elle
Mein Herz ist gebrochen, nur sie
Pourrait le réparer.
Könnte es heilen.
- Arrête de rêver, c'est pas toi qu′elle regardait, on était cent dans la rue, tu as te tromper pauvre idiot!
- Hör auf zu träumen, nicht dich hat sie angesehen, wir waren hundert auf der Straße, du musst dich geirrt haben, armer Idiot!
- Mais je l'aime et je n′y peux rien, et je veux boire et boire pour y penser.
- Aber ich liebe sie und kann nichts dagegen tun, und ich will trinken und trinken, um daran zu denken.
Elle était belle,
Sie war schön,
Comme une fleur, comme l'amour.
Wie eine Blume, wie die Liebe.
Ses yeux luisaient plus que le jour.
Ihre Augen leuchteten heller als der Tag.
Elle était belle,
Sie war schön,
Je n'veux plus rire, plus chanter
Ich will nicht mehr lachen, nicht mehr singen
Si demain elle n′est pas à moi.
Wenn sie morgen nicht mein ist.
Toi mon souci,
Du, meine Sorge,
Toi mon envie,
Du, mein Verlangen,
Toi qui m′enflammes
Du, die mich entflammt,
Deviens ma femme.
Werde meine Frau.
Prends juste les larmes
Nimm nur die Tränen,
Que j'ai versées pour toi
Die ich für dich vergossen habe,
Et sous ton charme
Und unter deinem Zauber
Elles deviendront des larmes de joie. de joie de joie de joie
Werden sie zu Tränen der Freude. der Freude, der Freude, der Freude.
- Reviens à la raison, v′là que tu lui parles, arrête ta beuverie: on est dans un bar et pas à l'asile.
- Komm wieder zur Vernunft, jetzt sprichst du auch noch mit ihr, hör auf mit deiner Sauferei: Wir sind in einer Bar und nicht im Irrenhaus.
- Laisse moi, oh mais non, reste un peu car c′est elle que v'là à la porte du bar.
- Lass mich, oh nein, bleib noch ein wenig, denn da ist sie, an der Tür der Bar.
Oh mon pauvre coeur
Oh, mein armes Herz,
Cesse de trembler, la voilà,
Hör auf zu zittern, da ist sie,
Plus belle qu′une fleur
Schöner als eine Blume
Et que l'amour.
Und als die Liebe.
Oh ma pauvre bouche
Oh, mein armer Mund,
Cesse de balbutier,
Hör auf zu stammeln,
J't′en prie, regarde la voilà
Ich fleh dich an, schau, da ist sie,
Tout près de moi.
Ganz nah bei mir.
Ses yeux m′appellent,
Ihre Augen rufen mich,
Ses bras se tendent vers moi,
Ihre Arme strecken sich mir entgegen,
Cette fille est celle
Dieses Mädchen ist diejenige,
Que le bon Dieu m'envoie.
Die der liebe Gott mir schickt.
Ses lèvres sont douces,
Ihre Lippen sind sanft,
Son corps est chaud,
Ihr Körper ist warm,
Ses cheveux me chatouillent le cou,
Ihr Haar kitzelt meinen Nacken,
Elle est à moi.
Sie gehört mir.
T′es la plus belle
Du bist die Schönste,
Serre-moi plus fort
Halt mich fester,
Je veux des baisers
Ich will Küsse
Jusqu'au petit matin
Bis zum frühen Morgen,
Ne me quitte plus
Verlass mich nicht mehr,
Je ne rêve pas
Ich träume nicht,
On va aller danser
Wir werden tanzen gehen,
Tant que la vie est là.
Solange das Leben da ist.
Tabadabada
Tabadabada
Tabadabada...
Tabadabada...





Writer(s): Christophe Bastien, Debout Sur Le Zinc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.