Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
- Allez,
soulève
ta
bedaine,
arrête
de
boire,
ta
bouche
bave
et
tous
les
gens
te
regardent
comme
si
tu
avais
trois
têtes!
- Na
los,
hiev
deinen
Bauch
hoch,
hör
auf
zu
trinken,
dein
Mund
sabbert
und
alle
Leute
starren
dich
an,
als
hättest
du
drei
Köpfe!
- Je
viens
mais
ne
me
gronde
pas
car
je
suis
las
et
triste
et
la
vie
m′est
fade.
- Ich
komme
ja,
aber
schimpf
nicht
mit
mir,
denn
ich
bin
müde
und
traurig,
und
das
Leben
ist
mir
fade.
Car
j'ai
l′amour
Denn
ich
hege
Liebe
Pour
la
fille
de
l'autre
jour,
Für
das
Mädchen
von
neulich,
Elle
m'a
regardé
Sie
hat
mich
angesehen
Et
j′ai
pleuré,
Und
ich
habe
geweint,
Elle
m′a
souri
et
puis
Sie
hat
mich
angelächelt
und
dann
S'est
envolée.
Ist
sie
davongeflogen.
Mon
coeur
s′est
brisé,
seule
elle
Mein
Herz
ist
gebrochen,
nur
sie
Pourrait
le
réparer.
Könnte
es
heilen.
- Arrête
de
rêver,
c'est
pas
toi
qu′elle
regardait,
on
était
cent
dans
la
rue,
tu
as
dû
te
tromper
pauvre
idiot!
- Hör
auf
zu
träumen,
nicht
dich
hat
sie
angesehen,
wir
waren
hundert
auf
der
Straße,
du
musst
dich
geirrt
haben,
armer
Idiot!
- Mais
je
l'aime
et
je
n′y
peux
rien,
et
je
veux
boire
et
boire
pour
y
penser.
- Aber
ich
liebe
sie
und
kann
nichts
dagegen
tun,
und
ich
will
trinken
und
trinken,
um
daran
zu
denken.
Elle
était
belle,
Sie
war
schön,
Comme
une
fleur,
comme
l'amour.
Wie
eine
Blume,
wie
die
Liebe.
Ses
yeux
luisaient
plus
que
le
jour.
Ihre
Augen
leuchteten
heller
als
der
Tag.
Elle
était
belle,
Sie
war
schön,
Je
n'veux
plus
rire,
plus
chanter
Ich
will
nicht
mehr
lachen,
nicht
mehr
singen
Si
demain
elle
n′est
pas
à
moi.
Wenn
sie
morgen
nicht
mein
ist.
Toi
mon
souci,
Du,
meine
Sorge,
Toi
mon
envie,
Du,
mein
Verlangen,
Toi
qui
m′enflammes
Du,
die
mich
entflammt,
Deviens
ma
femme.
Werde
meine
Frau.
Prends
juste
les
larmes
Nimm
nur
die
Tränen,
Que
j'ai
versées
pour
toi
Die
ich
für
dich
vergossen
habe,
Et
sous
ton
charme
Und
unter
deinem
Zauber
Elles
deviendront
des
larmes
de
joie.
de
joie
de
joie
de
joie
Werden
sie
zu
Tränen
der
Freude.
der
Freude,
der
Freude,
der
Freude.
- Reviens
à
la
raison,
v′là
que
tu
lui
parles,
arrête
ta
beuverie:
on
est
dans
un
bar
et
pas
à
l'asile.
- Komm
wieder
zur
Vernunft,
jetzt
sprichst
du
auch
noch
mit
ihr,
hör
auf
mit
deiner
Sauferei:
Wir
sind
in
einer
Bar
und
nicht
im
Irrenhaus.
- Laisse
moi,
oh
mais
non,
reste
un
peu
car
c′est
elle
que
v'là
à
la
porte
du
bar.
- Lass
mich,
oh
nein,
bleib
noch
ein
wenig,
denn
da
ist
sie,
an
der
Tür
der
Bar.
Oh
mon
pauvre
coeur
Oh,
mein
armes
Herz,
Cesse
de
trembler,
la
voilà,
Hör
auf
zu
zittern,
da
ist
sie,
Plus
belle
qu′une
fleur
Schöner
als
eine
Blume
Et
que
l'amour.
Und
als
die
Liebe.
Oh
ma
pauvre
bouche
Oh,
mein
armer
Mund,
Cesse
de
balbutier,
Hör
auf
zu
stammeln,
J't′en
prie,
regarde
la
voilà
Ich
fleh
dich
an,
schau,
da
ist
sie,
Tout
près
de
moi.
Ganz
nah
bei
mir.
Ses
yeux
m′appellent,
Ihre
Augen
rufen
mich,
Ses
bras
se
tendent
vers
moi,
Ihre
Arme
strecken
sich
mir
entgegen,
Cette
fille
est
celle
Dieses
Mädchen
ist
diejenige,
Que
le
bon
Dieu
m'envoie.
Die
der
liebe
Gott
mir
schickt.
Ses
lèvres
sont
douces,
Ihre
Lippen
sind
sanft,
Son
corps
est
chaud,
Ihr
Körper
ist
warm,
Ses
cheveux
me
chatouillent
le
cou,
Ihr
Haar
kitzelt
meinen
Nacken,
Elle
est
à
moi.
Sie
gehört
mir.
T′es
la
plus
belle
Du
bist
die
Schönste,
Serre-moi
plus
fort
Halt
mich
fester,
Je
veux
des
baisers
Ich
will
Küsse
Jusqu'au
petit
matin
Bis
zum
frühen
Morgen,
Ne
me
quitte
plus
Verlass
mich
nicht
mehr,
Je
ne
rêve
pas
Ich
träume
nicht,
On
va
aller
danser
Wir
werden
tanzen
gehen,
Tant
que
la
vie
est
là.
Solange
das
Leben
da
ist.
Tabadabada...
Tabadabada...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christophe Bastien, Debout Sur Le Zinc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.