Debout sur le Zinc - Comme un frisson - traduction des paroles en allemand

Comme un frisson - Debout sur le Zinctraduction en allemand




Comme un frisson
Wie ein Schauder
Rien à foutre du monde, mon amour
Scheiß auf die Welt, meine Liebe
Imagine-le qui tombe avec ses lois autour
Stell dir vor, wie sie einstürzt mit all ihren Gesetzen drumherum
Que l'on puisse, comme l'onde, mon amour
Dass wir könnten, wie die Welle, meine Liebe
Parcourir au même instant chaque endroit, chaque jour
Im selben Augenblick jeden Ort durchqueren, jeden Tag
S'arrêter enfin sur les détails de la ligne de nos mains
Endlich bei den Details der Linien unserer Hände verweilen
S'attarder un peu sur les questions et les lueurs
Ein wenig bei den Fragen und den Lichtern verweilen
Qui passent parfois dans nos yeux
Die manchmal in unseren Augen aufleuchten
Nos dernières fois gâchées, mon amour
Unsere vergeudeten letzten Male, meine Liebe
Celles qu'on a pas vues venir parce qu'on vit comme on court
Die, die wir nicht haben kommen sehen, weil wir leben, als würden wir rennen
Tous ces adieux bâclés trop courts
All diese hingeschluderten, zu kurzen Abschiede
Par dépit, par pudeur, par peur des demi-tours
Aus Trotz, aus Scham, aus Angst vor dem Umkehren
Ces choix assassins qui restent plantés des années comme des refrains
Diese mörderischen Entscheidungen, die jahrelang festsitzen wie Refrains
Ces mots interdits que l'on prononce et qu'on regrette aussitôt qu'on les a dits
Diese verbotenen Worte, die man ausspricht und sofort bereut, nachdem man sie gesagt hat
Comme un frisson, un goût de moins
Wie ein Schauder, ein fahler Beigeschmack
Un jour sans nom, un lendemain
Ein Tag ohne Namen, ein Morgen
Comme un frisson, un goût de moins
Wie ein Schauder, ein fahler Beigeschmack
Un jour sans nom, un lendemain
Ein Tag ohne Namen, ein Morgen
Comme la vie nous abîme, mon amour
Wie das Leben uns zusetzt, meine Liebe
Comme ses chemins balisés font parfois des détours
Wie seine markierten Wege manchmal Umwege machen
Oui, il faut se parler, mon amour
Ja, wir müssen miteinander reden, meine Liebe
Oui, j'aimerais être certain de pouvoir dire un jour
Ja, ich möchte sicher sein, eines Tages sagen zu können
"Je n"regrette rien pas une heure, pas une seconde, pas un matin
"Ich bereue nichts, keine Stunde, keine Sekunde, keinen Morgen
Pas une pierre lancée, ni mes colères ni mes soupirs"
Keinen geworfenen Stein, weder meine Wut noch meine Seufzer"
Mais ces chemins écartés
Aber diese abweichenden Wege
Sont un frisson, un goût de moins
Sind ein Schauder, ein fahler Beigeschmack
Un jour sans nom, un lendemain
Ein Tag ohne Namen, ein Morgen
Comme un frisson, un goût de moins
Wie ein Schauder, ein fahler Beigeschmack
Un jour sans nom, un lendemain
Ein Tag ohne Namen, ein Morgen
Mais le temps nous manque tant, mon amour
Aber die Zeit fehlt uns so sehr, meine Liebe
Pour dire à tous ceux qu'on aime qu'on les aime pour toujours
Um all denen, die wir lieben, zu sagen, dass wir sie für immer lieben
Il nous faut vivre avec, mon amour
Wir müssen damit leben, meine Liebe
Vivre avec tous ces fantômes, toutes ces voies sans retour
Leben mit all diesen Geistern, all diesen Wegen ohne Wiederkehr
Ils sont là, qui tournent, tournent tout autour de nous, tous les jours
Sie sind da, drehen sich, drehen sich um uns herum, jeden Tag
J'pourrais presque les voir, les sentir, leur parler, les tenir
Ich könnte sie fast sehen, sie fühlen, mit ihnen sprechen, sie halten
Je n'ai pas froid
Mir ist nicht kalt
C'est un...
Es ist ein...
Rien à foutre du monde, mon amour
Scheiß auf die Welt, meine Liebe





Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Frédéric Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.