Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il oublia d'oublier d'oublier
Er vergaß zu vergessen zu vergessen
Salut,
ça
va?
Hallo,
wie
geht's?
Ouais,
ça
va
et
toi?
Ja,
gut,
und
dir?
Eh,
tu
fais
quoi
après?
Hey,
was
machst
du
nachher?
J'crois
qu'j'vais
aller
à
la
pêche
Ich
glaub',
ich
geh'
angeln
Il
paraît
qu'il
y
a
du
poisson
à
volonté
Anscheinend
gibt's
da
Fische
ohne
Ende
Chut,
attends,
ça
va
commencer
Pst,
warte,
es
geht
gleich
los
La
tête
est
un
curieux
organe
Der
Kopf
ist
ein
seltsames
Organ
Curieusement
organisé
Seltsam
organisiert
Y'a
qu'à
voir
quand
on
vous
trépane
Man
muss
nur
sehen,
wenn
man
dich
trepaniert
Généralement
c'est
malaisé
Normalerweise
ist
das
unangenehm
(Oh,
non,
j'crois
qu'on
s'est
gouré
d'salle)
(Oh
nein,
ich
glaube,
wir
sind
im
falschen
Saal)
Voici
l'histoire
singulière
d'un
certain
Mathurin
la
fleur
Hier
ist
die
sonderbare
Geschichte
eines
gewissen
Mathurin
Lafleur
Dont
le
crâne
assez
ordinaire,
n'était
bizzare
qu'à
l'intérieur
Dessen
ziemlich
gewöhnlicher
Schädel
nur
innen
seltsam
war
(Ah
non,
c'est
bon,
c'est
ça)
(Ah
nein,
passt
schon,
das
ist
es)
Ce
type
souffrit
dès
sa
jeunesse
d'un
mal
en
vérité
courant
Dieser
Typ
litt
seit
seiner
Jugend
an
einem
eigentlich
häufigen
Übel
D'une
mémoire
assez
traîtresse
pour
causer
des
désagréments
An
einem
Gedächtnis,
das
verräterisch
genug
war,
um
Unannehmlichkeiten
zu
verursachen
Sitôt
qu'il
apprenaît
une
chose
Sobald
er
eine
Sache
lernte
Dans
sa
famille
ou
au
lycée
In
seiner
Familie
oder
im
Gymnasium
Mathurin
la
mine
morose
Mathurin,
mit
düsterer
Miene
Instantanément
l'oubliait
Vergaß
er
sie
sofort
Il
avait
vite
oublié
d'oublier
Er
hatte
schnell
vergessen
zu
vergessen
Ce
qu'il
devait
oublier
Was
er
vergessen
sollte
Alors
comme
il
avait
oublié
d'oublier
Da
er
also
vergessen
hatte
zu
vergessen
Il
se
le
rappelait
en
entier
Erinnerte
er
sich
vollständig
daran
Cette
faculté
trop
rapide,
loin
de
le
faire
en
société
Diese
allzu
schnelle
Fähigkeit,
weit
davon
entfernt,
ihn
in
Gesellschaft
Considérer
comme
stupide,
lui
donnait
la
priorité
Als
dumm
erscheinen
zu
lassen,
verschaffte
ihm
Vorrang
-J'ai
rien
compris)
-Ich
hab
nichts
verstanden)
Oubliant
d'oublier
ses
cours,
Mathurin
les
retenait
tous
Da
er
vergaß,
seine
Lektionen
zu
vergessen,
behielt
Mathurin
sie
alle
Et
malgré
son
cerveau
tout
gourd,
devint
agrégé
sans
secousse
Und
trotz
seines
trägen
Gehirns
wurde
er
ohne
Schwierigkeiten
Professor
(Ah,
là
j'ai
compris)
(Ah,
jetzt
hab
ich's
verstanden)
Mais
un
jour
qu'il
pleuvait
à
verse,
et
qu'il
courait
vers
le
métro
Aber
eines
Tages,
als
es
in
Strömen
regnete
und
er
zur
U-Bahn
rannte
Butant
contre
un
coureur
adverse,
il
s'abattit
comme
un
perdreau
Stieß
er
mit
einem
entgegenkommenden
Läufer
zusammen
und
fiel
hin
wie
ein
Rebhuhn
Son
crâne
porta
sur
la
pierre
Sein
Schädel
schlug
auf
den
Stein
Avec
un
beau
bruit
musical
Mit
einem
schönen
musikalischen
Geräusch
Produisant
dans
sa
cafetière
Was
in
seiner
Birne
Un
bouleversement
fatal
Eine
fatale
Erschütterung
verursachte
Et
désormais
Und
von
nun
an
Il
oubliait
d'oublier
d'oublier
Vergaß
er
zu
vergessen
zu
vergessen
Ce
qu'il
devait
oublier
Was
er
vergessen
sollte
Et
comme
il
oubliait
d'oublier
d'oublier
Und
da
er
vergaß
zu
vergessen
zu
vergessen
Il
ne
se
le
rappelait
jamais
Erinnerte
er
sich
nie
daran
Jamais,
jamais,
jamais,
oh
Nie,
nie,
nie,
oh
Vidé
par
cet
accident
bête
de
ses
souvenirs
de
toujours
Geleert
durch
diesen
dummen
Unfall
von
seinen
alten
Erinnerungen
Il
repartit
Place
des
fêtes,
lui
qui
habitait
à
Cherbourg
Machte
er
sich
auf
zum
Place
des
Fêtes,
er,
der
in
Cherbourg
wohnte
(Première
à
droite,
deuxième
à
gauche)
(Erste
rechts,
zweite
links)
Mais
en
chemin,
deveine
infâme
Aber
unterwegs,
welch
übles
Pech
Un
autobus
qui
s'emballa
Ein
außer
Kontrolle
geratener
Autobus
Sans
souci
de
sa
charge
d'âme,
devant
Mathurin
déboula
Ohne
Rücksicht
auf
seine
Seelenlast,
raste
vor
Mathurin
heran
(Déboula
juste
là)
(Raste
genau
da
heran)
Ayant
oublié
l'existence
des
autobus
et
du
danger
Da
er
die
Existenz
von
Autobussen
und
die
Gefahr
vergessen
hatte
Notre
héros,
fleur
d'innocence,
donna
dans
le
monstre
enragé
Geriet
unser
Held,
Blume
der
Unschuld,
in
das
rasende
Monster
(Pas
de
bol,
paf)
(Pech
gehabt,
paff)
Mourrant
sous
les
roues
carnassières
Sterbend
unter
den
fleischfressenden
Rädern
Dans
son
crâne
vague,
il
sentit
In
seinem
leeren
Schädel
spürte
er
Une
distorsion
étrangère
Eine
fremde
Verzerrung
Avant
de
connaître
l'oubli
Bevor
er
das
Vergessen
kennenlernte
Il
oublia
d'oublier
d'oublier
Vergaß
er
zu
vergessen
zu
vergessen
D'oublier
qu'il
devait
oublier
Zu
vergessen,
dass
er
vergessen
sollte
Ce
qu'il
oubliait
d'oublier
d'oublier
Was
er
vergaß
zu
vergessen
zu
vergessen
Qu'il
venait
de
se,
de
se
rappeler
Dass
er
sich
gerade,
gerade
erinnert
hatte
De
se
rappeler
quoi?
Woran
erinnert?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M.philippe Gérard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.