Debout sur le Zinc - Il oublia d'oublier d'oublier - traduction des paroles en allemand




Il oublia d'oublier d'oublier
Er vergaß zu vergessen zu vergessen
Salut, ça va?
Hallo, wie geht's?
Ouais, ça va et toi?
Ja, gut, und dir?
Ouais, ça va
Ja, gut
Eh, tu fais quoi après?
Hey, was machst du nachher?
J'crois qu'j'vais aller à la pêche
Ich glaub', ich geh' angeln
Il paraît qu'il y a du poisson à volonté
Anscheinend gibt's da Fische ohne Ende
Chut, attends, ça va commencer
Pst, warte, es geht gleich los
La tête est un curieux organe
Der Kopf ist ein seltsames Organ
Curieusement organisé
Seltsam organisiert
Y'a qu'à voir quand on vous trépane
Man muss nur sehen, wenn man dich trepaniert
Généralement c'est malaisé
Normalerweise ist das unangenehm
(Oh, non, j'crois qu'on s'est gouré d'salle)
(Oh nein, ich glaube, wir sind im falschen Saal)
Voici l'histoire singulière d'un certain Mathurin la fleur
Hier ist die sonderbare Geschichte eines gewissen Mathurin Lafleur
Dont le crâne assez ordinaire, n'était bizzare qu'à l'intérieur
Dessen ziemlich gewöhnlicher Schädel nur innen seltsam war
(Ah non, c'est bon, c'est ça)
(Ah nein, passt schon, das ist es)
Ce type souffrit dès sa jeunesse d'un mal en vérité courant
Dieser Typ litt seit seiner Jugend an einem eigentlich häufigen Übel
D'une mémoire assez traîtresse pour causer des désagréments
An einem Gedächtnis, das verräterisch genug war, um Unannehmlichkeiten zu verursachen
Sitôt qu'il apprenaît une chose
Sobald er eine Sache lernte
Dans sa famille ou au lycée
In seiner Familie oder im Gymnasium
Mathurin la mine morose
Mathurin, mit düsterer Miene
Instantanément l'oubliait
Vergaß er sie sofort
Oui, mais
Ja, aber
Oui, mais
Ja, aber
Il avait vite oublié d'oublier
Er hatte schnell vergessen zu vergessen
Ce qu'il devait oublier
Was er vergessen sollte
Alors comme il avait oublié d'oublier
Da er also vergessen hatte zu vergessen
Il se le rappelait en entier
Erinnerte er sich vollständig daran
Cette faculté trop rapide, loin de le faire en société
Diese allzu schnelle Fähigkeit, weit davon entfernt, ihn in Gesellschaft
Considérer comme stupide, lui donnait la priorité
Als dumm erscheinen zu lassen, verschaffte ihm Vorrang
-J'ai rien compris)
-Ich hab nichts verstanden)
Oubliant d'oublier ses cours, Mathurin les retenait tous
Da er vergaß, seine Lektionen zu vergessen, behielt Mathurin sie alle
Et malgré son cerveau tout gourd, devint agrégé sans secousse
Und trotz seines trägen Gehirns wurde er ohne Schwierigkeiten Professor
(Ah, j'ai compris)
(Ah, jetzt hab ich's verstanden)
Mais un jour qu'il pleuvait à verse, et qu'il courait vers le métro
Aber eines Tages, als es in Strömen regnete und er zur U-Bahn rannte
Butant contre un coureur adverse, il s'abattit comme un perdreau
Stieß er mit einem entgegenkommenden Läufer zusammen und fiel hin wie ein Rebhuhn
Son crâne porta sur la pierre
Sein Schädel schlug auf den Stein
Avec un beau bruit musical
Mit einem schönen musikalischen Geräusch
Produisant dans sa cafetière
Was in seiner Birne
Un bouleversement fatal
Eine fatale Erschütterung verursachte
Et désormais
Und von nun an
Il oubliait d'oublier d'oublier
Vergaß er zu vergessen zu vergessen
Ce qu'il devait oublier
Was er vergessen sollte
Et comme il oubliait d'oublier d'oublier
Und da er vergaß zu vergessen zu vergessen
Il ne se le rappelait jamais
Erinnerte er sich nie daran
Jamais, jamais, jamais, oh
Nie, nie, nie, oh
Vidé par cet accident bête de ses souvenirs de toujours
Geleert durch diesen dummen Unfall von seinen alten Erinnerungen
Il repartit Place des fêtes, lui qui habitait à Cherbourg
Machte er sich auf zum Place des Fêtes, er, der in Cherbourg wohnte
(Première à droite, deuxième à gauche)
(Erste rechts, zweite links)
Mais en chemin, deveine infâme
Aber unterwegs, welch übles Pech
Un autobus qui s'emballa
Ein außer Kontrolle geratener Autobus
Sans souci de sa charge d'âme, devant Mathurin déboula
Ohne Rücksicht auf seine Seelenlast, raste vor Mathurin heran
(Déboula juste là)
(Raste genau da heran)
Ayant oublié l'existence des autobus et du danger
Da er die Existenz von Autobussen und die Gefahr vergessen hatte
Notre héros, fleur d'innocence, donna dans le monstre enragé
Geriet unser Held, Blume der Unschuld, in das rasende Monster
(Pas de bol, paf)
(Pech gehabt, paff)
Mourrant sous les roues carnassières
Sterbend unter den fleischfressenden Rädern
Dans son crâne vague, il sentit
In seinem leeren Schädel spürte er
Une distorsion étrangère
Eine fremde Verzerrung
Avant de connaître l'oubli
Bevor er das Vergessen kennenlernte
Et puis
Und dann
Et puis
Und dann
Il oublia d'oublier d'oublier
Vergaß er zu vergessen zu vergessen
D'oublier qu'il devait oublier
Zu vergessen, dass er vergessen sollte
Ce qu'il oubliait d'oublier d'oublier
Was er vergaß zu vergessen zu vergessen
Qu'il venait de se, de se rappeler
Dass er sich gerade, gerade erinnert hatte
De se rappeler quoi?
Woran erinnert?





Writer(s): M.philippe Gérard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.