Debout sur le Zinc - La Lettre perdue - traduction des paroles en allemand

La Lettre perdue - Debout sur le Zinctraduction en allemand




La Lettre perdue
Der verlorene Brief
Emmène-moi tu voudras
Nimm mich mit, wohin du willst
Mais plus dans mes songes s'il te plait laisse-les moi, laisse-les moi
Aber nicht mehr in meine Träume, bitte lass sie mir, lass sie mir
L'aurore se fait sombre
Die Morgenröte wird düster
À mes réveils j'ai la gorge qui se serre et pourtant
Bei meinem Erwachen schnürt sich mir die Kehle zu und dennoch
J'ai passé le temps du deuil
Ich habe die Zeit der Trauer überwunden
Les bras ouvert à la félicité
Die Arme offen für die Glückseligkeit
Le coeur prêt à effeuiller les pétales
Das Herz bereit, die Blütenblätter zu zupfen
Mais nulle part, non nulle part aller, me poser
Aber nirgends, nein nirgends wohin ich gehen, wo ich mich niederlassen kann
Quel siècle est-il à ta montre
Welches Jahrhundert zeigt deine Uhr
As-tu seulement vu passer mon absence et mes monstres
Hast du überhaupt meine Abwesenheit und meine Monster bemerkt
Saigne-tu encore
Blutest du noch
Tu parles si peu ici fais-moi signe au réel
Du sprichst hier so wenig, gib mir ein Zeichen in der Realität
J'ai des rêves au bout des doigts
Ich habe Träume in meinen Fingerspitzen
Des clefs pour libérer nos voeux secrets
Schlüssel, um unsere geheimen Wünsche zu befreien
Des odes et des symphonies mais pas l'envie
Oden und Symphonien, aber nicht die Lust
De claquer des doigts pour une autre que toi
Für eine andere als dich mit den Fingern zu schnippen
Laisse-moi mes rêves, laisse-les moi
Lass mir meine Träume, lass sie mir
Retire tes fantômes de mes draps
Nimm deine Geister aus meinen Laken
Et disparaît à jamais, à jamais
Und verschwinde für immer, für immer
Évidemment je me perds
Offensichtlich verliere ich mich
À la frontière entre terre et paradis, tu es
An der Grenze zwischen Erde und Paradies, du bist
La lettre perdue
Der verlorene Brief
De celle qui termine les guerres, perdue au grès du vent, pourtant
Jener, der die Kriege beendet, verloren im Wind, und doch
On peut lire la bonne adresse
Kann man die richtige Adresse lesen
Tu parles d'ultimatum et de détresses
Du sprichst von Ultimaten und Nöten
De clef sans serrure, de coeur qui cogne
Von Schlüsseln ohne Schloss, von einem Herzen, das pocht
Mais tout ça dans les mains de quelqu'un qui ne comprend pas
Aber all das in den Händen von jemandem, der nicht versteht
Laisse-moi mes rêves, laisse-les moi
Lass mir meine Träume, lass sie mir
Retire tes fantômes de mes draps
Nimm deine Geister aus meinen Laken
Et disparaît à jamais, à jamais
Und verschwinde für immer, für immer





Writer(s): christophe bastien, debout sur le zinc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.