Paroles et traduction Debout sur le Zinc - Ma Petite Chérie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Petite Chérie
My Little Darling
Ma
petite
chérie,
souviens-toi
je
t'ai
dit,
My
little
darling,
remember
I
told
you,
Après
la
guerre
on
se
marie.
After
the
war
we
will
get
married.
On
f'ra
une
maison
et
plein
d'petits
poltrons
We'll
build
a
house
and
have
lots
of
little
rascals
Qui
nous
emmerderons
mais
nous
les
aimerons.
Who
will
annoy
us
but
we
will
love
them.
Devant
sur
le
trottoir,
une
belle
voiture
noire
Outside
on
the
sidewalk,
a
beautiful
black
car
Attirera
tous
les
regards;
Will
catch
everyone's
eye;
Elle
sera
la
notre,
même
on
en
aura
plein
d'autres!
It
will
be
ours,
even
though
we
will
have
many
others!
On
plantera
dans
l'midi
notre
étendard.
We
will
plant
our
banner
in
the
south.
J't'écris
cette
lettre
avant
l'combat
I'm
writing
this
letter
to
you
before
the
battle
Pour
garder
un
peu
de
joie.
To
keep
a
little
joy.
Prépare
tes
valises
pour
demain,
Pack
your
bags
for
tomorrow,
Car
c'est
demain
que
je
reviens.
For
tomorrow
I
am
coming
back.
Le
samedi
soir
au
bar
pour
fêter
notre
départ,
On
Saturday
night
at
the
bar
to
celebrate
our
departure,
On
boira
jusqu'au
plus
tard.
We
will
drink
until
the
latest.
Je
veux
qu'tout
le
monde
soit
saoul,
I
want
everyone
to
get
drunk,
Qu'on
ne
tienne
plus
debout,
That
we
can't
stand
up
anymore,
Qu'on
prenne
les
hiboux
pour
des
canards.
That
we
mistake
owls
for
ducks.
Puis
on
partira
vers
le
sud
cette
fois,
Then
we
will
head
south
this
time,
Vers
le
soleil,
ma
belle.
Towards
the
sun,
my
dear.
On
n'regrettera
pas
d'avoir
laissé
là,
We
will
not
regret
leaving,
La
guerre
la
cruelle.
The
cruel
war.
J't'écris
cette
lettre
avant
l'combat
I'm
writing
this
letter
to
you
before
the
battle
Pour
garder
un
peu
de
joie.
To
keep
a
little
joy.
Prépare
tes
valises
pour
demain,
Pack
your
bags
for
tomorrow,
Car
c'est
demain
que
je
reviens.
For
tomorrow
I
am
coming
back.
Ma
petite
chérie,
c'est
de
là-haut
que
je
t'écris,
My
little
darling,
it
is
from
up
here
that
I
write
to
you,
La
guerre
m'a
tué,
fini
la
vie!
The
war
has
killed
me,
the
end
of
life!
On
fera
pas
de
maison,
encore
moins
de
poltrons;
We
will
not
make
a
house,
let
alone
little
rascals;
J'ai
presque
envie
de
te
demander
pardon.
I
almost
want
to
ask
you
for
forgiveness.
J'ai
goûté
au
trépas,
d'où
je
ne
reviendrai
pas
I
have
tasted
death,
from
which
I
will
not
come
back
Pourtant
tu
vois,
je
n'aime
pas
ça.
Yet
you
see,
I
don't
like
it.
Dépose
sur
ma
tombe
deux
ou
trois
colombes
Lay
two
or
three
doves
on
my
grave
Parce
que
les
fleurs,
je
n'aime
plus
ça.
Because
I
don't
like
flowers
anymore.
Surtout
je
voulais
te
dire
que
toi
tu
respires,
Above
all,
I
wanted
to
tell
you
that
you
are
alive,
Qu'il
faut
que
tu
penses
à
te
marier,
That
you
must
think
about
getting
married,
A
faire
des
mômes
qui
ne
me
ressemblerons
pas,
To
have
children
who
will
not
look
like
me,
Mais
qui
serons
tellement
beaux
que
tu
n'y
penseras
pas.
But
who
will
be
so
beautiful
that
you
will
not
think
about
it.
J't'écris
cette
lettre
du
paradis,
I'm
writing
this
letter
to
you
from
heaven,
D'où
je
ne
reviendrais
pas,
From
which
I
will
not
return,
Mais
pense
qu'un
jour
ma
petite
chérie,
But
think
that
one
day
my
little
darling,
Il
faudra
bien
qu'on
se
revoie.
We
will
have
to
meet
again.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.