Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
m'a
dit,
l'amour
ou
la
vie,
Sie
sagte
mir,
die
Liebe
oder
das
Leben,
Et
de
son
petit
air
Scylla,
Und
mit
ihrer
leichten
Scylla-Miene,
Caressait
la
mélancolie,
Liebkoste
sie
die
Melancholie,
Celle
que
j'ai
tout
au
fond
de
moi.
Die
ich
ganz
tief
in
mir
trage.
Elle
m'a
dit,
on
a
que
deux
vies,
Sie
sagte
mir,
wir
haben
nur
zwei
Leben,
Celle
d'aujourd'hui,
celle
qu'on
a
pas,
Das
von
heute,
das,
welches
wir
nicht
haben,
Sonne
l'heure
du
choix
mon
ami,
Es
schlägt
die
Stunde
der
Wahl,
mein
Freund,
Dépose
à
mes
pieds
ce
que
tu
étais
jusque
là.
Leg
mir
zu
Füßen,
was
du
bisher
warst.
Cloué
au
démon
de
midi,
Gefesselt
vom
Mittagsdämon,
Les
bras
devant
le
coeur
en
croix,
Die
Arme
vor
dem
Herzen
gekreuzt,
Je
crois
que
je
lui
ai
dit
oui,
Ich
glaube,
ich
habe
ihr
Ja
gesagt,
Oui,
on
va
parfois
jusque
là.
Ja,
manchmal
geht
man
so
weit.
Quand
elle
m'a
dit
serre
moi
plus
fort,
Als
sie
mir
sagte,
drück
mich
fester,
Mon
coeur
s'est
arrêté,
Mein
Herz
blieb
stehen,
Je
suis
tombé
raide
mort.
Ich
fiel
mausetot
um.
Ôte
moi
d'un
doute,
éclaire
moi,
Nimm
mir
den
Zweifel,
erhelle
mich,
Je
n'y
survivrai
pas,
Ich
werde
es
nicht
überleben,
Scylla
réponds
moi,
Scylla,
antworte
mir,
Je
me
perds,
je
me
noie,
Ich
verliere
mich,
ich
ertrinke,
De
Charybde
en
Scylla.
Von
Charybdis
zu
Scylla.
Il
m'a
dit
toi
tu
n'entends
pas,
Er
sagte
mir,
ich
höre
nicht,
Les
promesses
murmurées
qui,
Die
geflüsterten
Versprechen,
die,
Attisent
aussi
fort
les
pourquoi,
Die
Warums
so
stark
entfachen,
Qu'elles
cadenassent
par
deux
les
vies.
Wie
sie
das
Leben
zu
zweit
verriegeln.
Et
dans
ce
cirque
qui
me
consume,
Und
in
diesem
Zirkus,
der
mich
verzehrt,
Malhabile
à
jongler,
je
pleure,
Ungeschickt
im
Jonglieren,
weine
ich,
Je
sais
que
j'y
laisserai
des
plumes,
Ich
weiß,
dass
ich
Federn
lassen
werde,
Mais
comment
renoncer
au
bonheur.
Aber
wie
dem
Glück
entsagen.
Au
pied
de
murailles
je
chancelle,
Am
Fuße
der
Mauern
wanke
ich,
Bien
petite
à
ses
pieds,
Ganz
klein
zu
ihren
Füßen,
Toujours
on
se
manque
à
l'Appel.
Immer
fehlt
man
beim
Appell.
Ôte
moi
d'un
doute,
éclaire
moi,
Nimm
mir
den
Zweifel,
erhelle
mich,
Je
n'y
survivrai
pas,
Ich
werde
es
nicht
überleben,
Scylla
réponds
moi,
Scylla,
antworte
mir,
Je
me
perds,
je
me
noie,
Ich
verliere
mich,
ich
ertrinke,
De
Charybde
en
Scylla.
Von
Charybdis
zu
Scylla.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.