Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mais
qu
est
ce
qui
les
fait
courir,les
fait
avancer,
Doch
was
treibt
sie
an
zu
rennen,
lässt
sie
vorwärtsstreben,
Les
oblige
a
tous
se
suivre,à
se
rassurer,
Zwingt
sie,
einander
zu
folgen,
sich
gegenseitig
zu
versichern,
Dans
un
tourbillon
effrayant
vers
lequel
ils
vont
en
chantant.
In
einem
beängstigenden
Strudel,
dem
sie
singend
entgegen
eilen.
Moi
j'me
nois
dans
un
verre
d'eau,
j'ai
surement
raté,
Ich,
ich
ertrinke
in
einem
Glas
Wasser,
ich
habe
sicher
verpasst,
Un
truc,
un
très
gros
panneau,
j'peux
pas
les
rattraper,
Etwas,
ein
riesiges
Schild,
ich
kann
sie
nicht
einholen,
Si
d'aventure
je
m'y
essaye,
pour
moi
c
est
la
chute
assurée.
Sollte
ich
es
wagen,
mich
daran
zu
versuchen,
ist
für
mich
der
Sturz
gewiss.
Car
je
vis
comme
on
marche
sur
un
fil
Denn
ich
lebe,
als
ginge
ich
auf
einem
Seil
Un
seul
battement
de
cil
suffirait
a
me
faire
tomber
Ein
einziger
Wimpernschlag
würde
genügen,
um
mich
fallen
zu
lassen
Oui
je
suis
une
espèce
fragile,
un
rien,
un
imbécile
Ja,
ich
bin
eine
zerbrechliche
Spezies,
ein
Nichts,
ein
Narr
Un
musicien,
un
égaré
Ein
Musiker,
ein
Verirrter
Je
n'ais
pas
de
mode
d'emploi,je
n'les
lis
jamais,
Ich
habe
keine
Gebrauchsanweisung,
ich
lese
sie
niemals,
Je
crois
que
je
n'y
crois
pas
Ich
glaube,
ich
glaube
da
nicht
dran
Et
que
je
me
fais
jours
après
jours
aux
aléas
Und
ich
stelle
mich
Tag
für
Tag
den
Unwägbarkeiten
Et
aux
incidents
de
parcours.
Und
den
Zufällen
des
Weges.
Toi
tu
voulais
etre
indien,lui
un
policier,
Du,
du
wolltest
Indianer
sein,
er
ein
Polizist,
Elle
un
ingénieur
martien,
lui
une
jolie
fée,
Sie
eine
Mars-Ingenieurin,
er
eine
hübsche
Fee,
Mais
on
se
retrouve
a
20
heures
bien
souvent
sur
nos
canapés;
Aber
wir
finden
uns
um
20
Uhr
sehr
oft
auf
unseren
Sofas
wieder;
Car
on
vit,
comme
on
marche
sur
un
fil,
Denn
wir
leben,
als
gingen
wir
auf
einem
Seil,
Un
seul
battement
de
cil,
suffirait
a
nous
faire
douter;
Ein
einziger
Wimpernschlag
würde
genügen,
um
uns
zweifeln
zu
lassen;
Oui
nous
sommes
une
espèce
fragile
Ja,
wir
sind
eine
zerbrechliche
Spezies
Une
poussière
infime,
et
nos
reves
se
sont
envolés;
Ein
winziges
Staubkorn,
und
unsere
Träume
sind
davongeflogen;
La
vie
c
est
de
la
bricole,
deux
trois
bouts
de
ficelle,
Das
Leben
ist
Bastelei,
zwei,
drei
Stück
Schnur,
Un
elastique
et
on
décolle,
alors
visons
le
ciel,
Ein
Gummiband
und
wir
heben
ab,
also
zielen
wir
auf
den
Himmel,
Car
c
est
ce
qu'on
fait
de
mieux,
rever
nous
fait
pousser
des
ailes.
Denn
das
ist
es,
was
wir
am
besten
können,
Träumen
lässt
uns
Flügel
wachsen.
On
vivra
comme
on
marche
sur
un
fil
Wir
werden
leben,
als
gingen
wir
auf
einem
Seil
Insolent,
indocile
tout
la
haut
sur
la
canopée
Frech,
ungezähmt,
hoch
oben
im
Blätterdach
Car
nous
sommes
une
espèce
fragile
Denn
wir
sind
eine
zerbrechliche
Spezies
Qui
d
un
battement
de
cil,
pourrait
atteindre
l
éternité,
Die
mit
einem
Wimpernschlag
die
Ewigkeit
erreichen
könnte,
On
vivra
comme
on
marche
sur
un
fil
Wir
werden
leben,
als
gingen
wir
auf
einem
Seil
Insolent,
indocile,
tout
la
haut
sur
la
canopée
Frech,
ungezähmt,
hoch
oben
im
Blätterdach
Oui
nous
sommes
une
espèce
fragile,
qui
d'un
battement
de
cil
Ja,
wir
sind
eine
zerbrechliche
Spezies,
die
mit
einem
Wimpernschlag
Pourrait
toucher
l'éternité...
Die
Ewigkeit
berühren
könnte...
On
vivra
comme
on
marche
sur
un
fil...
Wir
werden
leben,
als
gingen
wir
auf
einem
Seil...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Frédéric Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.