Debout sur le Zinc - Sur le fil - traduction des paroles en allemand

Sur le fil - Debout sur le Zinctraduction en allemand




Sur le fil
Auf dem Seil
Mais qu est ce qui les fait courir,les fait avancer,
Doch was treibt sie an zu rennen, lässt sie vorwärtsstreben,
Les oblige a tous se suivre,à se rassurer,
Zwingt sie, einander zu folgen, sich gegenseitig zu versichern,
Dans un tourbillon effrayant vers lequel ils vont en chantant.
In einem beängstigenden Strudel, dem sie singend entgegen eilen.
Moi j'me nois dans un verre d'eau, j'ai surement raté,
Ich, ich ertrinke in einem Glas Wasser, ich habe sicher verpasst,
Un truc, un très gros panneau, j'peux pas les rattraper,
Etwas, ein riesiges Schild, ich kann sie nicht einholen,
Si d'aventure je m'y essaye, pour moi c est la chute assurée.
Sollte ich es wagen, mich daran zu versuchen, ist für mich der Sturz gewiss.
Car je vis comme on marche sur un fil
Denn ich lebe, als ginge ich auf einem Seil
Un seul battement de cil suffirait a me faire tomber
Ein einziger Wimpernschlag würde genügen, um mich fallen zu lassen
Oui je suis une espèce fragile, un rien, un imbécile
Ja, ich bin eine zerbrechliche Spezies, ein Nichts, ein Narr
Un musicien, un égaré
Ein Musiker, ein Verirrter
Je n'ais pas de mode d'emploi,je n'les lis jamais,
Ich habe keine Gebrauchsanweisung, ich lese sie niemals,
Je crois que je n'y crois pas
Ich glaube, ich glaube da nicht dran
Et que je me fais jours après jours aux aléas
Und ich stelle mich Tag für Tag den Unwägbarkeiten
Et aux incidents de parcours.
Und den Zufällen des Weges.
Toi tu voulais etre indien,lui un policier,
Du, du wolltest Indianer sein, er ein Polizist,
Elle un ingénieur martien, lui une jolie fée,
Sie eine Mars-Ingenieurin, er eine hübsche Fee,
Mais on se retrouve a 20 heures bien souvent sur nos canapés;
Aber wir finden uns um 20 Uhr sehr oft auf unseren Sofas wieder;
Car on vit, comme on marche sur un fil,
Denn wir leben, als gingen wir auf einem Seil,
Un seul battement de cil, suffirait a nous faire douter;
Ein einziger Wimpernschlag würde genügen, um uns zweifeln zu lassen;
Oui nous sommes une espèce fragile
Ja, wir sind eine zerbrechliche Spezies
Une poussière infime, et nos reves se sont envolés;
Ein winziges Staubkorn, und unsere Träume sind davongeflogen;
La vie c est de la bricole, deux trois bouts de ficelle,
Das Leben ist Bastelei, zwei, drei Stück Schnur,
Un elastique et on décolle, alors visons le ciel,
Ein Gummiband und wir heben ab, also zielen wir auf den Himmel,
Car c est ce qu'on fait de mieux, rever nous fait pousser des ailes.
Denn das ist es, was wir am besten können, Träumen lässt uns Flügel wachsen.
On vivra comme on marche sur un fil
Wir werden leben, als gingen wir auf einem Seil
Insolent, indocile tout la haut sur la canopée
Frech, ungezähmt, hoch oben im Blätterdach
Car nous sommes une espèce fragile
Denn wir sind eine zerbrechliche Spezies
Qui d un battement de cil, pourrait atteindre l éternité,
Die mit einem Wimpernschlag die Ewigkeit erreichen könnte,
On vivra comme on marche sur un fil
Wir werden leben, als gingen wir auf einem Seil
Insolent, indocile, tout la haut sur la canopée
Frech, ungezähmt, hoch oben im Blätterdach
Oui nous sommes une espèce fragile, qui d'un battement de cil
Ja, wir sind eine zerbrechliche Spezies, die mit einem Wimpernschlag
Pourrait toucher l'éternité...
Die Ewigkeit berühren könnte...
On vivra comme on marche sur un fil...
Wir werden leben, als gingen wir auf einem Seil...





Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Frédéric Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.