Paroles et traduction Deen Burbigo - SAVOIR-FAIRE
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Combien
tu
factures
la
demi-heure?
How
much
do
you
charge
per
half
hour?
La
vraie
richesse,
c'est
le
savoir-faire
True
wealth
is
know-how
Gava,
la
rigueur
est
de
vigueur
Gava,
rigor
is
in
force
Pour
savoir
gagner,
faut
savoir
perdre
To
know
how
to
win,
you
have
to
know
how
to
lose
Combien
tu
factures
la
demi-heure?
How
much
do
you
charge
per
half
hour?
La
vraie
richesse,
c'est
le
savoir-faire
True
wealth
is
know-how
Gava,
la
rigueur
est
de
vigueur
Gava,
rigor
is
in
force
Pour
savoir
gagner,
faut
savoir
perdre
To
know
how
to
win,
you
have
to
know
how
to
lose
Des
fautes,
on
en
a
commis
mille,
j'me
demande,
là-haut,
sera-t-on
acquittés?
We’ve
made
a
thousand
mistakes,
I
wonder,
up
there,
will
we
be
acquitted?
On
a
vu
le
jour
dans
la
ville,
j'me
demande
vraiment,
pourra-t-on
la
quitter?
We
were
born
in
the
city,
I
really
wonder,
will
we
be
able
to
leave
it?
Au
cœur
de
l'action
sans
introduction,
on
reproduit
ses
battements
dans
nos
productions
In
the
heart
of
the
action
without
introduction,
we
reproduce
its
beats
in
our
productions
Drôle
de
verdure
sinon
trop
d'pulsions,
vices
et
vertus,
manques
et
profusions
Funny
greenery
otherwise
too
many
impulses,
vices
and
virtues,
lacks
and
profusions
14
ans,
j'pédalais
pour
aller
au
boulot,
sur
la
plage,
j'louais
des
pédalos
14
years
old,
I
was
pedaling
to
go
to
work,
on
the
beach,
I
was
renting
pedal
boats
Huit
heures,
huit
heures,
demi-heure
de
pause
Eight
hours,
eight
hours,
half
an
hour
break
J'ramenais
leurs
parasols
aux
touristes
pieds
dans
l'eau
I
brought
their
umbrellas
back
to
the
tourists
with
their
feet
in
the
water
L'année
après
ça,
j'ai
taffé
au
marché,
j'ai
soulevé
des
cagettes
The
year
after
that,
I
worked
at
the
market,
I
lifted
crates
Puis
l'marché
d'grossistes,
j'empilais
des
palettes
Then
the
wholesale
market,
I
was
stacking
pallets
Après
les
marchés,
la
plage,
j'ai
fait
la
plonge
et
j'ai
servi
des
bavettes
After
the
markets,
the
beach,
I
did
the
washing
up
and
served
steaks
J'étais
jeune
et
j'avais
pas
d'nom
mais
j'étais
d'aplomb
I
was
young
and
I
didn't
have
a
name
but
I
was
self-assured
J'ai
vendu
des
vélos,
des
rollers
à
Decathlon
I
sold
bikes,
rollerblades
at
Decathlon
J'comparais
bons
de
commandes
et
chiffres
de
vente,
et
j'étais
pas
con
I
compared
purchase
orders
and
sales
figures,
and
I
wasn't
stupid
J'ai
vite
compris
que
j'étais
pas
du
bon
côté
de
la
transaction
I
quickly
realized
that
I
wasn't
on
the
right
side
of
the
transaction
Bien
avant
le
'gram
et
les
tweets,
j'aiguisais
mes
raps
quand
les
autres
tapaient
des
cuites
Well
before
the
'gram
and
the
tweets,
I
was
sharpening
my
raps
when
others
were
getting
drunk
J'm'occupais
des
handicapés
à
la
gare
de
Toulon
mais
c'était
moi
la
personne
à
mobilité
réduite
I
took
care
of
the
disabled
at
Toulon
station
but
I
was
the
person
with
reduced
mobility
Un
jour,
on
m'a
dit
"j'vais
être
honnête,
tu
pourrais
t'faire
connaître
mais
ici,
c'est
pété
One
day,
I
was
told
"I'm
going
to
be
honest,
you
could
make
yourself
known
but
here,
it's
screwed
Bouge
à
Paris
et
personne
pourra
t'omettre,
tu
restes,
tu
restes
ici,
un
jour,
tu
vas
le
regretter"
Move
to
Paris
and
nobody
can
omit
you,
you
stay,
you
stay
here,
one
day
you
are
going
to
regret
it"
J'ai
taffé
jusqu'à
la
fin
de
l'été,
puis
j'suis
parti
voir
ailleurs
si
j'y
étais
I
worked
until
the
end
of
the
summer,
then
I
went
to
see
if
I
was
there
Combien
tu
factures
la
demi-heure?
How
much
do
you
charge
per
half
hour?
La
vraie
richesse,
c'est
le
savoir-faire
True
wealth
is
know-how
Gava,
la
rigueur
est
de
vigueur
Gava,
rigor
is
in
force
Pour
savoir
gagner,
faut
savoir
perdre
To
know
how
to
win,
you
have
to
know
how
to
lose
Combien
tu
factures
la
demi-heure?
How
much
do
you
charge
per
half
hour?
La
vraie
richesse,
c'est
le
savoir-faire
True
wealth
is
know-how
Gava,
la
rigueur
est
de
vigueur
Gava,
rigor
is
in
force
Pour
savoir
gagner,
faut
savoir
perdre
To
know
how
to
win,
you
have
to
know
how
to
lose
Arrivé
ici
en
tant
qu'étudiant,
j'considère
que
je
l'suis
toujours
Arriving
here
as
a
student,
I
consider
that
I
still
am
Mon
instinct
ne
m'a
jamais
trahi,
pour
ça
que
je
l'suis
toujours
My
instinct
has
never
betrayed
me,
that's
why
I
still
am
Y
en
a
qui
croient
qu'la
vie
n'est
qu'partie
de
hasard,
j'suis
parti
de
rien,
moi,
mais
tartine
mon
bazar
Some
people
believe
that
life
is
just
a
game
of
chance,
I
started
from
nothing,
me,
but
spread
my
bazaar
Ni
cachet,
ni
catering,
ni
party
chez
Prada,
j'rencontre
Ken
et
Alpha
sur
l'parking
du
Glazart
No
fees,
no
catering,
no
Prada
party,
I
meet
Ken
and
Alpha
in
the
Glazart
parking
lot
Personne
n'était
passionné
comme
nous,
personne
ne
rappait
autant
qu'nous
No
one
was
as
passionate
as
we
were,
no
one
rapped
as
much
as
we
did
On
était
possédés,
on
laissait
les
scènes
sans
dessous
We
were
possessed,
we
left
the
scenes
without
underwear
Technique
tout
l'temps,
nous,
c'est
le
Camp
Nou
Technique
all
the
time,
us,
this
is
Camp
Nou
Décembre
2010,
il
m'reste
3 bons
tenders,
j'suis
dans
l'bus
150,
j'vais
aux
Rap
Contenders
December
2010,
I
have
3 good
tenders
left,
I'm
on
the
150
bus,
I'm
going
to
the
Rap
Contenders
J'aime
pas
les
phrases
toutes
faites,
j'aime
pas
l'prêt-à-penser
I
don't
like
ready-made
sentences,
I
don't
like
ready-to-think
Mais
on
peut
dire
qu'nos
vies
s'apprêtent
à
changer
But
we
can
say
that
our
lives
are
about
to
change
De
là,
tout
s'enchaîne,
les
groupies,
les
soirées,
les
tournées,
les
voyages
From
there,
everything
is
linked,
the
groupies,
the
parties,
the
tours,
the
trips
Les
fans
fous,
les
traîtres,
les
escrocs,
les
faux-amis
The
crazy
fans,
the
traitors,
the
crooks,
the
fake
friends
J'apprends
qu'toutes
les
tâches
ne
partent
pas
au
nettoyage
I
learn
that
not
all
stains
come
off
in
the
wash
J'ai
étudié
l'industrie,
quelques
années
pour
comprendre
I
studied
the
industry
for
a
few
years
to
understand
Qu'ils
avaient
beaucoup
à
me
prendre
mais
plus
beaucoup
à
m'apprendre
That
they
had
a
lot
to
take
from
me
but
not
much
to
teach
me
Indépendant,
j'tiens
les
ficelles
du
métier,
si
j'réussis,
y
aura
pas
d'coïncidence
Independent,
I
hold
the
strings
of
the
trade,
if
I
succeed,
there
will
be
no
coincidence
Premier
disque
d'or,
j'ai
pas
l'temps
d'm'enflammer
First
gold
record,
I
don't
have
time
to
get
excited
J'vaux
toujours
pas
beaucoup
plus
que
le
silence
I'm
still
worth
little
more
than
silence
Des
semaines
dans
le
studio,
j'fais
comme
papa,
j'rentre
du
boulot,
je
dors
Weeks
in
the
studio,
I'm
like
dad,
I
come
home
from
work,
I
sleep
Fils
est
né
d'une
maman
poule
qui
s'est
révélée
poule
aux
œufs
d'or
Son
was
born
to
a
mother
hen
who
turned
out
to
be
a
golden
egg
laying
goose
Combien
tu
factures
la
demi-heure?
How
much
do
you
charge
per
half
hour?
La
vraie
richesse,
c'est
le
savoir-faire
True
wealth
is
know-how
Gava,
la
rigueur
est
de
vigueur
Gava,
rigor
is
in
force
Pour
savoir
gagner,
faut
savoir
perdre
To
know
how
to
win,
you
have
to
know
how
to
lose
Combien
tu
factures
la
demi-heure?
How
much
do
you
charge
per
half
hour?
La
vraie
richesse,
c'est
le
savoir-faire
True
wealth
is
know-how
Gava,
la
rigueur
est
de
vigueur
Gava,
rigor
is
in
force
Pour
savoir
gagner,
faut
savoir
perdre
To
know
how
to
win,
you
have
to
know
how
to
lose
Pour
savoir
gagner,
faut
savoir
perdre
To
know
how
to
win,
you
have
to
know
how
to
lose
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astronote, Chilea's
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.