Deen Burbigo - SAVOIR-FAIRE - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Deen Burbigo - SAVOIR-FAIRE




SAVOIR-FAIRE
KNOW-HOW
Combien tu factures la demi-heure?
How much do you charge per half hour?
La vraie richesse, c'est le savoir-faire
True wealth is know-how
Gava, la rigueur est de vigueur
Gava, rigor is in force
Pour savoir gagner, faut savoir perdre
To know how to win, you have to know how to lose
Combien tu factures la demi-heure?
How much do you charge per half hour?
La vraie richesse, c'est le savoir-faire
True wealth is know-how
Gava, la rigueur est de vigueur
Gava, rigor is in force
Pour savoir gagner, faut savoir perdre
To know how to win, you have to know how to lose
Des fautes, on en a commis mille, j'me demande, là-haut, sera-t-on acquittés?
We’ve made a thousand mistakes, I wonder, up there, will we be acquitted?
On a vu le jour dans la ville, j'me demande vraiment, pourra-t-on la quitter?
We were born in the city, I really wonder, will we be able to leave it?
Au cœur de l'action sans introduction, on reproduit ses battements dans nos productions
In the heart of the action without introduction, we reproduce its beats in our productions
Drôle de verdure sinon trop d'pulsions, vices et vertus, manques et profusions
Funny greenery otherwise too many impulses, vices and virtues, lacks and profusions
14 ans, j'pédalais pour aller au boulot, sur la plage, j'louais des pédalos
14 years old, I was pedaling to go to work, on the beach, I was renting pedal boats
Huit heures, huit heures, demi-heure de pause
Eight hours, eight hours, half an hour break
J'ramenais leurs parasols aux touristes pieds dans l'eau
I brought their umbrellas back to the tourists with their feet in the water
L'année après ça, j'ai taffé au marché, j'ai soulevé des cagettes
The year after that, I worked at the market, I lifted crates
Puis l'marché d'grossistes, j'empilais des palettes
Then the wholesale market, I was stacking pallets
Après les marchés, la plage, j'ai fait la plonge et j'ai servi des bavettes
After the markets, the beach, I did the washing up and served steaks
J'étais jeune et j'avais pas d'nom mais j'étais d'aplomb
I was young and I didn't have a name but I was self-assured
J'ai vendu des vélos, des rollers à Decathlon
I sold bikes, rollerblades at Decathlon
J'comparais bons de commandes et chiffres de vente, et j'étais pas con
I compared purchase orders and sales figures, and I wasn't stupid
J'ai vite compris que j'étais pas du bon côté de la transaction
I quickly realized that I wasn't on the right side of the transaction
Bien avant le 'gram et les tweets, j'aiguisais mes raps quand les autres tapaient des cuites
Well before the 'gram and the tweets, I was sharpening my raps when others were getting drunk
J'm'occupais des handicapés à la gare de Toulon mais c'était moi la personne à mobilité réduite
I took care of the disabled at Toulon station but I was the person with reduced mobility
Un jour, on m'a dit "j'vais être honnête, tu pourrais t'faire connaître mais ici, c'est pété
One day, I was told "I'm going to be honest, you could make yourself known but here, it's screwed
Bouge à Paris et personne pourra t'omettre, tu restes, tu restes ici, un jour, tu vas le regretter"
Move to Paris and nobody can omit you, you stay, you stay here, one day you are going to regret it"
J'ai taffé jusqu'à la fin de l'été, puis j'suis parti voir ailleurs si j'y étais
I worked until the end of the summer, then I went to see if I was there
Combien tu factures la demi-heure?
How much do you charge per half hour?
La vraie richesse, c'est le savoir-faire
True wealth is know-how
Gava, la rigueur est de vigueur
Gava, rigor is in force
Pour savoir gagner, faut savoir perdre
To know how to win, you have to know how to lose
Combien tu factures la demi-heure?
How much do you charge per half hour?
La vraie richesse, c'est le savoir-faire
True wealth is know-how
Gava, la rigueur est de vigueur
Gava, rigor is in force
Pour savoir gagner, faut savoir perdre
To know how to win, you have to know how to lose
Arrivé ici en tant qu'étudiant, j'considère que je l'suis toujours
Arriving here as a student, I consider that I still am
Mon instinct ne m'a jamais trahi, pour ça que je l'suis toujours
My instinct has never betrayed me, that's why I still am
Y en a qui croient qu'la vie n'est qu'partie de hasard, j'suis parti de rien, moi, mais tartine mon bazar
Some people believe that life is just a game of chance, I started from nothing, me, but spread my bazaar
Ni cachet, ni catering, ni party chez Prada, j'rencontre Ken et Alpha sur l'parking du Glazart
No fees, no catering, no Prada party, I meet Ken and Alpha in the Glazart parking lot
Personne n'était passionné comme nous, personne ne rappait autant qu'nous
No one was as passionate as we were, no one rapped as much as we did
On était possédés, on laissait les scènes sans dessous
We were possessed, we left the scenes without underwear
Technique tout l'temps, nous, c'est le Camp Nou
Technique all the time, us, this is Camp Nou
Décembre 2010, il m'reste 3 bons tenders, j'suis dans l'bus 150, j'vais aux Rap Contenders
December 2010, I have 3 good tenders left, I'm on the 150 bus, I'm going to the Rap Contenders
J'aime pas les phrases toutes faites, j'aime pas l'prêt-à-penser
I don't like ready-made sentences, I don't like ready-to-think
Mais on peut dire qu'nos vies s'apprêtent à changer
But we can say that our lives are about to change
De là, tout s'enchaîne, les groupies, les soirées, les tournées, les voyages
From there, everything is linked, the groupies, the parties, the tours, the trips
Les fans fous, les traîtres, les escrocs, les faux-amis
The crazy fans, the traitors, the crooks, the fake friends
J'apprends qu'toutes les tâches ne partent pas au nettoyage
I learn that not all stains come off in the wash
J'ai étudié l'industrie, quelques années pour comprendre
I studied the industry for a few years to understand
Qu'ils avaient beaucoup à me prendre mais plus beaucoup à m'apprendre
That they had a lot to take from me but not much to teach me
Indépendant, j'tiens les ficelles du métier, si j'réussis, y aura pas d'coïncidence
Independent, I hold the strings of the trade, if I succeed, there will be no coincidence
Premier disque d'or, j'ai pas l'temps d'm'enflammer
First gold record, I don't have time to get excited
J'vaux toujours pas beaucoup plus que le silence
I'm still worth little more than silence
Des semaines dans le studio, j'fais comme papa, j'rentre du boulot, je dors
Weeks in the studio, I'm like dad, I come home from work, I sleep
Fils est d'une maman poule qui s'est révélée poule aux œufs d'or
Son was born to a mother hen who turned out to be a golden egg laying goose
Combien tu factures la demi-heure?
How much do you charge per half hour?
La vraie richesse, c'est le savoir-faire
True wealth is know-how
Gava, la rigueur est de vigueur
Gava, rigor is in force
Pour savoir gagner, faut savoir perdre
To know how to win, you have to know how to lose
Combien tu factures la demi-heure?
How much do you charge per half hour?
La vraie richesse, c'est le savoir-faire
True wealth is know-how
Gava, la rigueur est de vigueur
Gava, rigor is in force
Pour savoir gagner, faut savoir perdre
To know how to win, you have to know how to lose
Pour savoir gagner, faut savoir perdre
To know how to win, you have to know how to lose





Writer(s): Astronote, Chilea's


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.