Deer Tick - Piece By Piece and Frame By Frame - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Deer Tick - Piece By Piece and Frame By Frame




Piece By Piece and Frame By Frame
По кусочку, кадр за кадром
Seems like I relied too hard on a dream
Кажется, я слишком полагался на мечту,
Now tell me girl where have you really been
Теперь скажи мне, девочка, где ты на самом деле была?
Cause I've only got this life right here
Ведь у меня есть только эта жизнь,
Wasted all and contain all the fear
В которой я всё растратил и которая полна страха.
But I caught you're eye on a Friday night
Но я поймал твой взгляд в пятницу вечером,
I removed myself and got caught up in loose nights
Я ушёл и потерялся в череде беспутных ночей.
So ask me again yes lets meet again
Так что спроси меня ещё раз, да, давай встретимся снова,
You know I've built a kingdom on second chances, yes I did.
Знаешь, я построил своё королевство на вторых шансах, да, именно так.
Well I've been there now once or twice
Что ж, я был в такой ситуации раз или два,
Now tell me girl did you think that was very nice
Теперь скажи мне, девочка, ты думала, что это было мило?
And I would say it was just one moment
И я бы сказал, что это был всего лишь один момент,
But it was gone just as fast as it came
Но он исчез так же быстро, как и появился.
So I drowned myself in a tall glass of whatever
Поэтому я утопил себя в высоком стакане чего-нибудь,
Does it matter to you?
Имеет ли это для тебя значение?
And the tears would come with the cold cold rain
И слёзы лились вместе с холодным, холодным дождём,
And I know for sure that I succumb to the pain
И я точно знаю, что поддался боли,
And I'd love to tear apart your name
И я бы с удовольствием разорвал твоё имя
Piece by piece frame by frame
По кусочку, кадр за кадром.
Well id love to tear apart your name
Да, я бы с удовольствием разорвал твоё имя,
Id love to tear apart your days
Я бы с удовольствием разорвал твои дни
Piece by piece, and frame by frame, and piece by piece, frame by frame
По кусочку, и кадр за кадром, и по кусочку, кадр за кадром.





Writer(s): John Mcauley


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.