Deleterio feat. Nitro - Una Settimana D'Addio - traduction des paroles en allemand

Una Settimana D'Addio - Nitro , Deleterio traduction en allemand




Una Settimana D'Addio
Eine Woche des Abschieds
Bella Del
Schöne Del
Cash rules everything around me
Cash rules everything around me
Yeah, ya know, Dadaismo
Yeah, ya know, Dadaismus
E non ho niente in mano, ma è tutto qui
Und ich habe nichts in der Hand, aber alles ist hier
Nella mia testa
In meinem Kopf
Che cerca gente invano come le comparse di un film
Der vergeblich nach Leuten sucht, wie die Statisten eines Films
E poi raccoglie ciò che resta
Und dann das sammelt, was übrig bleibt
E se potessi andar lontano adesso non sarei qui
Und wenn ich weit weggehen könnte, wäre ich jetzt nicht hier
Ma in una vita diversa
Sondern in einem anderen Leben
Forse il mio lato umano è fatto per restare così
Vielleicht ist meine menschliche Seite dazu bestimmt, so zu bleiben
In una riga inespressa
In einer unausgesprochenen Zeile
Ma che bella la gente perbene, che si trattiene e non s'intrattiene
Aber wie schön sind die anständigen Leute, die sich zurückhalten und sich nicht unterhalten
Sta zitta, s'impegna poi non si mantiene, una vita all'insegna del "Sì, va bene"
Sie schweigen, strengen sich an und halten sich dann nicht, ein Leben im Zeichen von "Ja, okay"
Cazzo mene se hai la villa in Toscana
Scheiß drauf, ob du eine Villa in der Toskana hast
Nove su dieci ogni famiglia cristiana ha almeno una figlia puttana
Neun von zehn christlichen Familien haben mindestens eine Tochter, die eine Hure ist
Mi fa pena chi si barcamena, perché si fa la vacanza sulla barca a vela
Mir tun diejenigen leid, die sich durchlavieren, weil sie Urlaub auf dem Segelboot machen
Mio padre che si spacca la schiena, mentre cambia la marcia della Lancia Thema
Mein Vater, der sich den Rücken bricht, während er die Gänge des Lancia Thema wechselt
Il dramma si spiega, si chiama sistema, chi salta la cena e chi ha la pancia piena
Das Drama erklärt sich, es heißt System, wer das Abendessen auslässt und wer einen vollen Bauch hat
Mia mamma che prega, il diaframma si gela, chiede se la realtà abbia una faccia vera
Meine Mutter, die betet, das Zwerchfell gefriert, sie fragt, ob die Realität ein wahres Gesicht hat
La libertà non esiste, è una farsa, consiste in ciò che passa da una gabbia all'altra
Freiheit existiert nicht, sie ist eine Farce, sie besteht in dem, was von einem Käfig zum anderen wechselt
È triste perché siamo nella stessa barca, ma se affonda c'è chi ti asseconda e s'aggrappa
Es ist traurig, weil wir im selben Boot sitzen, aber wenn es sinkt, gibt es jemanden, der dich unterstützt und sich festklammert
E la fila non si salta, il più scemo ti scavalca, la donna poi ti lascia e si prende ciò che avanza
Und die Schlange wird nicht übersprungen, der Dümmste überholt dich, die Frau verlässt dich dann und nimmt, was übrig bleibt
La felicità a volte stanca, e sei hai troppo vuoi sempre ciò che manca, ed è mai abbastanza
Glück macht manchmal müde, und wenn du zu viel hast, willst du immer das, was fehlt, und es ist nie genug
Ma non c'entra un cazzo con Batman, se sono diventato pazzo come ad Arkham
Aber es hat verdammt nochmal nichts mit Batman zu tun, wenn ich verrückt geworden bin wie in Arkham
Se non faccio più un cazzo con calma, a parte quando parlo dal banco col barman
Wenn ich verdammt nochmal nichts mehr in Ruhe mache, außer wenn ich von der Theke aus mit dem Barmann spreche
Vedo la tua vacca, le guardo la scarpa, mica se è di marca, ma se sa portarla
Ich sehe deine Schlampe, ich schaue auf ihren Schuh, nicht ob er von einer Marke ist, sondern ob sie ihn tragen kann
Perché se è una cavalla, ma non sai cavalcarla, prima o poi ti ribalta, ti parla ma guarda me
Denn wenn sie eine Stute ist, aber du sie nicht reiten kannst, wirft sie dich früher oder später um, sie spricht mit dir, aber schaut mich an
Che non ho niente in mano ma è tutto qui
Weil ich nichts in der Hand habe, aber alles ist hier
Nella mia testa
In meinem Kopf
Che cerca gente invano come le comparse di un film
Der vergeblich nach Leuten sucht, wie die Statisten eines Films
E poi raccoglie ciò che resta
Und dann das sammelt, was übrig bleibt
E se potessi andar lontano adesso non sarei qui
Und wenn ich weit weggehen könnte, wäre ich jetzt nicht hier
Ma in una vita diversa
Sondern in einem anderen Leben
Forse il mio lato umano è fatto per restare così
Vielleicht ist meine menschliche Seite dazu bestimmt, so zu bleiben
In una riga inespressa
In einer unausgesprochenen Zeile
Fumo una Pall Mall, nella stanza calma piatta
Ich rauche eine Pall Mall, im Zimmer herrscht Flaute
Cuore ricolmo d'ansia ancora senza un soldo in tasca, ah!
Das Herz voller Angst, immer noch ohne einen Cent in der Tasche, ah!
Il colmo è che non c'hai più neanche un conto in banca
Der Gipfel ist, dass du nicht mal mehr ein Bankkonto hast
Il paradosso è che ad Ibiza fai la settimana bianca e inizia
Das Paradoxe ist, dass du auf Ibiza Skiurlaub machst, und es beginnt
Lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì e finisce tutto col sabato
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag und alles endet mit Samstag
Ed è fumedì, mortedì, pilloledì, jolledì, beverdì, e svanisce tutto nel baratro
Und es ist Rauch-Tag, Tot-Tag, Pillen-Tag, Joint-Tag, Sauf-Tag, und alles verschwindet im Abgrund
Quello che ti sparano addosso nuoce, tutto è troppo veloce
Was sie auf dich schießen, schadet, alles ist zu schnell
A volte grido sotto voce, ma vince solamente chi è più grosso e feroce, Bronson docet
Manchmal schreie ich leise, aber es gewinnt nur, wer größer und wilder ist, Bronson lehrt es
Sette peccati sul dorso, siete invecchiati al mio posto
Sieben Sünden auf dem Rücken, ihr seid an meiner Stelle gealtert
Io vivo all'ultimo sforzo, tu all'ultimo sfarzo coi tavoli in quarzo, stronzo!
Ich lebe mit letzter Kraft, du im letzten Prunk mit Tischen aus Quarz, Arschloch!
Mi hanno detto che l'anima ha un costo
Sie haben mir gesagt, dass die Seele einen Preis hat
Aspetterò Satana e gli manderò il conto
Ich werde auf Satan warten und ihm die Rechnung schicken
Tu che parli dei problemi del mondo, come sei profondo, manco ti rispondo
Du, der du über die Probleme der Welt sprichst, wie tiefgründig du bist, ich antworte dir nicht mal
Sarò pronto a smantellare la cattedrale con l'arsenale
Ich werde bereit sein, die Kathedrale mit dem Arsenal zu zerstören
Per rallegrare il mio capezzale e per apprezzare anche il farsi male
Um mein Krankenlager zu erheitern und um auch das Sich-verletzen zu schätzen
Dio non c'è, l'uomo è tale e quale: fa tutto per se e lo fa male uguale
Gott gibt es nicht, der Mensch ist gleich: Er tut alles für sich und er macht es genauso schlecht
Deve guadagnare e ancora guadagnare, finché l'ansia sale in modo maniacale
Er muss verdienen und immer weiter verdienen, bis die Angst manisch steigt
La rivoluzione non è graduale, è solo selezione non naturale
Die Revolution ist nicht graduell, sie ist nur unnatürliche Selektion
C'è una soluzione ed è peggiorare, dopo l'assoluzione al confessionale
Es gibt eine Lösung und es ist, sich zu verschlechtern, nach der Absolution im Beichtstuhl
Ed è personale la bandiera nazionale che sventola
Und es ist persönlich, die Nationalflagge, die weht
Pane, caviale, puttane, catrame, letame, tutto da mangiare nella stessa pentola
Brot, Kaviar, Huren, Teer, Mist, alles zum Essen im selben Topf
E tu accendila, combatto la mia lotta personale solamente con un personal
Und zünde sie an, ich kämpfe meinen persönlichen Kampf nur mit einem Personal-Trainer
Indosso i parastinchi come Baek Doo San, per i sorrisi finti come Black Hole Sun
Ich trage Schienbeinschoner wie Baek Doo San, für falsche Lächeln wie Black Hole Sun
Ne ho visti di arroganti guardarmi in modo gradasso
Ich habe Arrogante gesehen, die mich großspurig ansahen
Non sapendo che i montanti arrivano sempre dal basso
Nicht wissend, dass die Aufwärtshaken immer von unten kommen
Se siete ciò che avete non sarete mai di più
Wenn ihr das seid, was ihr habt, werdet ihr nie mehr sein
Questo è il machete nella roccia e tu non ti chiami re Artù, mi spiace
Das ist die Machete im Felsen und du heißt nicht König Artus, tut mir leid, meine Süße





Writer(s): Nicola Albera, Piermarco Gianotti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.