Paroles et traduction Demi Portion - Le mécréant - Hommage à G. Brassens
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mécréant - Hommage à G. Brassens
The Infidel - A Tribute to G. Brassens
(Adaptation
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Adapted
from
a
song
by
Georges
Brassens)
Est-il
en
notre
temps
rien
de
plus
odieux
Is
there
anything
more
heinous
in
our
time
De
plus
désespérant
que
de
n'pas
croire
en
Dieu
More
disheartening
than
not
believing
in
God
J'voudrais
avoir
la
foi
la
foi
d'mon
charbonnier
I
would
like
to
have
the
faith,
the
faith
of
my
coalman
Qui
est
heureux
comme
un
pape
et
con
comme
un
panier
Who
is
as
happy
as
a
pope
and
as
dumb
as
a
basket
Mon
voisin
du
dessus
un
certain
Blaise
Pascal
My
upstairs
neighbor,
a
certain
Blaise
Pascal
M'a
gentiment
donné
ce
conseil
amical
Kindly
gave
me
this
friendly
advice
Mettez-vous
à
genoux
priez
et
implorez
Get
on
your
knees,
pray
and
implore
Faites
semblant
de
croire
et
bientôt
vous
croirez
Pretend
to
believe
and
soon
you
will
believe
J'me
mis
à
débiter
les
rotules
à
terre
I
started
to
kneel
down
on
my
knees
Tous
les
Ave
Maria
tous
les
Pater
Noster
All
the
Ave
Marias,
all
the
Pater
Nosters
Dans
les
rues
les
cafés
les
trains
les
autobus
On
the
streets,
in
cafes,
on
trains,
on
buses
Tous
les
de
profundis
tous
les
morpionibus
All
the
De
Profundis,
all
the
Morpionibus
Sur
ces
entrefaites-là
trouvant
dans
les
orties
On
that
occasion,
finding
in
the
weeds
Une
soutane
à
ma
taille
je
m'en
suis
travesti
A
cassock
my
size,
I
dressed
up
in
it
Et
tonsuré
de
frais
ma
guitare
à
la
main
And,
freshly
tonsured,
with
my
guitar
in
my
hand
Vers
la
foi
salvatrice
je
me
mis
en
chemin
I
set
off
on
the
path
to
saving
faith
J'tombai
sur
un
boisseau
d'punaises
de
sacristie
I
fell
upon
a
bushel
of
sacristy
bedbugs
Me
prenant
pour
un
autre
en
choeur
elles
m'ont
dit
Mistaking
me
for
someone
else,
they
said
to
me
in
chorus
Mon
père
chantez-nous
donc
quelques
refrains
sacrés
Father,
sing
us
some
sacred
songs
Quelques
saintes
chansons
dont
vous
avez
l'secret
Some
holy
songs
of
which
you
have
the
secret
Grattant
avec
ferveur
les
cordes
sous
mes
doigts
With
fervor,
I
plucked
the
strings
beneath
my
fingers
J'entonnai
Le
Gorille
avec
Putain
de
toi
I
intoned
The
Gorilla
with
Damn
You
Criant
à
l'imposteur
au
traître
au
papelard
Crying
out
to
the
impostor,
the
traitor,
the
hypocrite
Elles
veulent
me
faire
subir
le
supplice
d'Abélard
They
want
to
make
me
suffer
the
fate
of
Abelard
Je
vais
grossir
les
rangs
des
muets
du
sérail
I
will
swell
the
ranks
of
the
mutes
of
the
seraglio
Les
belles
ne
viendront
plus
se
pendre
à
mon
poitrail
The
beautiful
women
will
no
longer
come
to
hang
themselves
on
my
chest
Grâce
à
ma
voix
coupée
j'aurai
la
place
de
choix
Thanks
to
my
cut
voice,
I
will
have
a
place
of
choice
Au
milieu
des
petits
chanteurs
à
la
croix
d'bois
Among
the
little
singers
at
the
wooden
cross
Attirée
par
le
bruit
une
dame
de
Charité
Attracted
by
the
noise,
a
lady
from
the
Charity
Leur
dit
que
faites-vous
malheureuses
arrêtez
Said
to
them,
what
are
you
doing,
poor
things,
stop
it
Y
a
tant
d'hommes
aujourd'hui
qui
ont
un
penchant
pervers
There
are
so
many
men
today
who
have
a
perverse
inclination
À
prendre
obstinément
Cupidon
à
l'envers
To
stubbornly
grab
Cupid
by
the
wrong
end
Tant
d'hommes
dépourvus
de
leurs
virils
appâts
So
many
men
devoid
of
their
virile
charms
À
ceux
qu'en
ont
encore
ne
les
enlevons
pas
Let
us
not
take
them
from
those
who
still
have
them
Ces
arguments
massue
firent
une
grosse
impression
These
weighty
arguments
made
a
big
impression
On
me
laissa
partir
avec
des
ovations
I
was
let
go
with
ovations
Mais
sur'l'chemin
du
ciel
je
n'ferai
plus
un
pas
But
on
the
path
to
heaven,
I
will
not
take
another
step
La
foi
viendra
d'elle-même
ou
elle
ne
viendra
pas
Faith
will
come
of
its
own
accord,
or
it
will
not
come
at
all
Je
n'ai
jamais
tué
jamais
violé
non
plus
I
have
never
killed,
never
raped,
or
anything
Y
a
déjà
quelque
temps
que
je
ne
vole
plus
It
has
been
some
time
since
I
stole
Et
si
l'Éternel
existe
en
fin
de
compte
il
voit
And
if
the
Eternal
exists,
in
the
end,
he
sees
Que
je
n'me
conduis
guère
plus
mal
que
si
j'avais
la
foi
That
I
behave
no
worse
than
if
I
had
faith
Si
l'Éternel
existe
en
fin
de
compte
il
voit
If
the
Eternal
exists,
in
the
end,
he
sees
Que
je
n'me
conduis
guère
plus
mal
que
si
j'avais
la
foi
That
I
behave
no
worse
than
if
I
had
faith
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.