C'est vrai que dans ce domaine tu est habile m'en veux pas si jté choisi
It's true, you're skilled in this domain, don't blame me if I chose you
Pour l'théme d'aucun m'inspire
For a theme, no one inspires me
Tu manipule comme tu respire
You manipulate like you breathe
Depuis kté là les chose enpire
Since you've been here, things have gotten worse
Jmen rapelle quand tu vendé
I remember when you used to sell
L'humanité sur les marché, des citoyen prés a aider depuis st'époque ta bien changer, plus de concert d'animation de mardi gras et de kermesse en revanche
Humanity in the markets, citizens ready to help, you've changed a lot since that time, no more concerts, entertainment, Mardi Gras, or fairs, on the other hand
Pour toi c l'amerique pour la déche du banc dla déche, jtenai a t'remercié pour les vacance que j'ai passé dans l' sud
For you, it's America, for the trash from the trash can, I wanted to thank you for the vacations I spent in the South
J'dormais sur la plage, jfrodais le train comme un getto-youth
I slept on the beach, hopped trains like a ghetto youth
Prés d'un yatch, claquette sans maillot
Near a yacht, flip-flops, no swimsuit
Sandwich sans mayo sans tel -ho, jréve de lingot, les
2 pieds dans l'eau,
Sandwich without mayo, without a phone, I dream of gold bars, both feet in the water,
Un cahier une trousse vide, une pomme dans mon cartable, peu d'moyen dans ma classe on était 30 on manquer de table
A notebook, an empty pencil case, an apple in my bag, few resources in my class, we were 30, we lacked tables
Dans mon école les proffesseur avait plus de probleme que nous il sentai le vin de bon matin pas difficile de les mettre a bout.
In my school, the teachers had more problems than us, they smelled of wine in the morning, not hard to push them over the edge.
Refrain:
Chorus:
C'est la chanson des cassoss, ya plus d'argent pour les assosse, on vient te chanter notre cauze fait nous dla place dans ton carosse, ey yo c Demon One la voix du la voix du peuple et des ésprit pour ceux qui font la que pendant des heures pour un menu,
This is the song of the projects, there's no more money for the associations, we come to sing you our cause, make room for us in your carriage, ey yo it's Demon One, the voice of the people and the spirits, for those who queue for hours for a meal,
C'est l'maire de choizy qu'a perdu notre adresse ki nous a oublié ki sen fou dsa djeunesse, ainsi font, font, font
It's the mayor of Choisy who lost our address, who forgot us, who doesn't care about his youth, thus do, do, do
Les ptit jeunes ki touche le font ainsi vont vont vont
3 ptit larsin et puis s'en vont.
The young kids who get the money, thus go, go, go,
3 petty thefts and then they're gone.
Pour du travaille et du soutient faut joué au boule en bas d'chez toi la musique du marchand d'glace nous fait plus révé que toi
For work and support, you have to play boules downstairs, the ice cream man's music makes us dream more than you
A t'entendre on dirait que nos probléme vont s'aranger que dans le quartier sa va changé que pour les jeune sa va bouger justement sa tombe bien tient parlon du quartier sa fait longtemps kil tient pas vit ceci doit etre over bouker,
To hear you, it sounds like our problems are going to be fixed, that things are going to change in the neighborhood, that things are going to move for the youth, that's good timing, let's talk about the neighborhood, it hasn't been holding up for a long time, this must be overbooked,
Aucune sortie un tobogan,
No exit, a slide,
Le SMJ fermez samedi, les animateur on interdit au mome de toucher les ordi,
The youth center closed on Saturdays, the facilitators forbid the kids from touching the computers,
Pour un apparte faut etre patient,
For an apartment, you have to be patient,
Menacent au pistolet, ramener ses gosse mal sapper sans chaussette la maurve au nez, pour ki est tete faut raconter sa vie a l'assisstante social, la faire pleurer pour un ticket faut lui conté les misérable, jme souvient quand les forrains s'installer dans les cité, yavait dla joie des stand poutant la place tu la cassé, plus d'voiture tamponeuse de pomme d'amour d'barbe a papa, par contre les crs jles voit toujour en bas dchez moi,
Threats with a gun, bringing your kids poorly dressed, without socks, snotty noses, for who is head, you have to tell your life story to the social worker, make her cry, for a ticket you have to tell her about the miserable, I remember when the fairground people set up in the projects, there was joy, stalls, yet you broke up the place, no more bumper cars, candy apples, cotton candy, but I still see the CRS downstairs,
Refrain:
Chorus:
C'est la chanson des cassoss, ya plus d'argent pour les assosse, on vient te chanter notre cauze fait nous dla place dans ton carosse, ey yo c Demon One la voix du la voix du peuple et des ésprit pour ceux qui font la que pendant des heures pour un menu,
This is the song of the projects, there's no more money for the associations, we come to sing you our cause, make room for us in your carriage, ey yo it's Demon One, the voice of the people and the spirits, for those who queue for hours for a meal,
C'est l'maire de choizy qu'a perdu notre adresse ki nous a oublié ki sen fou dsa djeunesse, ainsi font, font, font
It's the mayor of Choisy who lost our address, who forgot us, who doesn't care about his youth, thus do, do, do
Les ptit jeunes ki touche le font ainsi vont vont vont
3 ptit larsin et puis s'en vont.
The young kids who get the money, thus go, go, go,
3 petty thefts and then they're gone.
C'est pas moi qu'a detourner la caisse
I'm not the one who embezzled the funds
Des écoles de la ville nous pour moin d'sa c l'boulet la kamizole direct l'azile,
From the city schools, for us at least it's the ball and chain, the straitjacket, straight to the asylum,
Les avantages ton désigner ton chalet a la montagne tout sa ou faut etre au contribuable les ptit secret des dessous d'table,
The perks, you appointed, your chalet in the mountains, all that, or you have to be on the taxpayer's side, the little secrets under the table,
C'est vrai tu rend heureux les vieux pour eux ta la recette bal nuisette a la salle des fetes le bouquet d'fleur et un orchestre plus proche d'eux et de leur voix, ils ont toujour votez ppour toi, une loterie une tambola le tour et joué et sa repar,
It's true, you make the elderly happy, for them you have the recipe, hazelnut ball at the party hall, the bouquet of flowers and an orchestra closer to them and their voices, they always voted for you, a lottery, a tombola, the trick is done and it starts again,
Fais pas la geule quand t'entendra,
Don't sulk when you hear,
Cette chanson ironique elle est sincére elle vient du coeur, colle bien avec la musique, toi qui réve de l'assemblé commence par gérer ta ville, donne du boulot on est meme prés a nourire les lions dans un cirque, daniel ne décoit pas ya des enfants qui croit en toi
This ironic song, it's sincere, it comes from the heart, it goes well with the music, you who dream of the assembly, start by managing your city, give us jobs, we're even ready to feed the lions in a circus, Daniel don't disappoint, there are children who believe in you
On dit qu'il est jamais trop tard pour faire le bien autour de soit, pour ma part je reste ouvert qu'on en discute autour d'un verre, un barbecue il est ouvert ranch et salas il est ouvert
They say it's never too late to do good around you, for my part I remain open, let's discuss it over a drink, a barbecue, it's open, ranch and salas, it's open
En attendant Monsieur le Maire recevez mes salutation en ésperant qu'il réflechissent que tu nous porte ton intention j'ai plein d'idée de solution d'activité a proposer au lieu d'investir dans des projet souvent a rien pense a nous.
In the meantime, Mr. Mayor, please accept my greetings, hoping that he reflects, that you bring us your intention, I have plenty of ideas for solutions, activities to propose, instead of investing in projects often for nothing, think of us.
Refrain:
Chorus:
C'est la chanson des cassoss, ya plus d'argent pour les assosse, on vient te chanter notre cauze fait nous dla place dans ton carosse, ey yo c Demon One la voix du peuple et des ésprit pour ceux qui font la queue pendant des heures pour un menu,
This is the song of the projects, there's no more money for the associations, we come to sing you our cause, make room for us in your carriage, ey yo it's Demon One, the voice of the people and the spirits, for those who queue for hours for a meal,
C'est l'maire de choizy qu'a perdu notre adresse ki nous a oublié ki sen fou dsa jeunesse, ainsi font, font, font
It's the mayor of Choisy who lost our address, who forgot us, who doesn't care about his youth, thus do, do, do
Les ptit jeunes ki touche le font ainsi vont vont vont
3 ptit larsin et puis s'en vont.
The young kids who get the money, thus go, go, go,
3 petty thefts and then they're gone.
Sur toi on pourrait écrire un livre, faire un film, hein! ya plein de chose a dire et pense a nous on n'a besoin d'un local on est en galére dans le quartier hein! hé hé!
We could write a book about you, make a movie, huh! There's a lot to say, and think of us, we need a place, we're struggling in the neighborhood, huh! Hehe!
C'est la chanson des cassoss, ya plus d'argent pour les assosse, on vient te chanter notre cauze fait nous dla place dans ton carosse, ey yo c Demon One la voix du peuple et des ésprit pour ceux qui font la que pendant des heures pour un menu,
This is the song of the projects, there's no more money for the associations, we come to sing you our cause, make room for us in your carriage, ey yo it's Demon One, the voice of the people and the spirits, for those who queue for hours for a meal,
C'est l'maire de choizy qu'a perdu notre adresse ki nous a oublié ki sen fou dsa djeunesse, ainsi font, font, font
It's the mayor of Choisy who lost our address, who forgot us, who doesn't care about his youth, thus do, do, do
Les ptit jeunes ki touche le font ainsi vont vont vont
3 ptit larsin et puis s'en vont.
The young kids who get the money, thus go, go, go,
3 petty thefts and then they're gone.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.