Paroles et traduction Dendemann - 3 1/2 Minuten
3 1/2 Minuten
3 1/2 Minutes
Baby,
ich
weiß
Baby,
I
know
Zeit
allein
heilt
keine
Wunden
Time
alone
won't
heal
these
wounds
Nein,
aber
gib
mir
No,
but
give
me
Gib
mir
3 1/2
Minuten
Give
me
3 1/2
minutes
Es
war
nicht
geplant,
und
doch
hab
ich
geahnt
It
wasn't
planned,
but
I
still
sensed
Heute
wird
wohl
noch'n
Scheißtag
Today
will
probably
be
another
shitty
day
Was
ändert
Gelaber,
das
Wenn
und
das
Aber
What
does
blah-blah-ing
about
ifs
and
buts
change
Egal,
ich
stopf
mein'
Kopf
ins
Eisfach
Whatever,
I'll
stick
my
head
in
the
freezer
Und
bleib
cool
- Bring
dich
zum
Bus
And
stay
cool
- Get
to
the
bus
Rauch
noch
auf
und
ex
mein
Glas
leer
Take
a
smoke
and
polish
off
my
glass
Willkommen
im
Leben
- mal
Sonne,
mal
Regen
Welcome
to
life
- sometimes
sunshine,
sometimes
rain
Doch
ohne
dich
wächst
kein
Gras
mehr
But
no
grass
will
grow
without
you
Verbrannte
Erde
wohin
das
Auge
reicht
Scorched
earth
as
far
as
the
eye
can
see,
Wir
ham
andere
Werte,
sind
nicht
genau
geeicht
We
have
different
values,
we
aren't
calibrated
Gegensätze
zieh'n
sich
an
- Gemeinsamkeiten
aus.
Opposites
attract
- Commonalities
push
away.
Also
was
soll
ich
hier
noch
allein
in
diesem
Haus
So
what
am
I
supposed
to
do
here
alone
in
this
house
Gib
mir
3 1/2
Minuten
Give
me
3 1/2
minutes
Es
ist
ganz
leicht
zu
versteh'n
It's
so
easy
to
understand
Nein,
Zeit
allein
heilt
keine
Wunden
No,
time
alone
won't
heal
these
wounds
Aber
du
kannst
nicht
einfach
so
gehn
But
you
can't
just
up
and
leave
(So
gehn,
so
gehn)
(Up
and
leave,
up
and
leave)
Lass
mich
nicht
einfach
so
stehn
Don't
just
leave
me
standing
here
(So
stehn,
so
stehn)
(Standing
here,
standing
here)
Du
kannst
nicht
einfach
so
gehn
You
can't
just
up
and
leave
(So
gehn,
so
gehn)
(Up
and
leave,
up
and
leave)
Lass
mich
nicht
einfach
so
stehn
Don't
just
leave
me
standing
here
(So
stehn,
so
stehn)
(Standing
here,
standing
here)
Vater
sagt:
Der
Zweck
heiligt
die
Mittel
Father
says:
The
end
justifies
the
means
Mutter
sagt:
Der
Fleck
heiligt
den
Kittel
Mother
says:
The
stain
sanctifies
the
smock
Dende
sagt:
Der
Text
heiligt
den
Titel
Dende
says:
The
lyrics
sanctify
the
title
Gib
mir
3 1/2
Minuten,
weil
ich
dich
bitte
Give
me
3 1/2
minutes,
because
I'm
begging
you
Wir
war'n,
wir
sind
We
were,
we
are
Zweigenbrötler
doch
das
weißt
du
ja
Branch-breakers
but
you
know
that
Also
gib
uns
beide
nicht
auf,
schieb's
noch
weiter
hinaus
So
don't
give
up
on
both
of
us,
put
it
off
a
little
longer
Wieviel
Zeit
du
auch
brauchst,
ist
scheißegal
However
much
time
you
need,
I
don't
care
Ich
bin
und
bleib
bei
dir
I'll
be
there
for
you
Denn
Unkraut
versteht
sich
Because
weeds
get
along
Ich
lass
dich
nie
wieder
los,
du
hast
mein
tägliches
Brot
I'll
never
let
go,
you're
my
daily
bread
Und
Mundraub
vergeht
nicht
And
stealing
fruit
isn't
a
crime
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Ebel, Karsten Chemnitz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.