Deniz Sungur - Kabus - traduction des paroles en allemand

Kabus - Deniz Sungurtraduction en allemand




Kabus
Albtraum
Ah
Ah
Dünyanın ortasında gece vakti
Inmitten der Welt, zur Nachtzeit
Sanki dikilmiş dudaklarım, sorsan nasılım diyemem ki
Meine Lippen wie vernäht, fragst du, wie es mir geht, ich kann es nicht sagen
Güne gece katıp dize gelmiş
Nacht über den Tag gebracht, zum Knie gezwungen
O ah çıkmış, bize gelmiş sonumuz kaçınılmaz diye
Dieses Seufzen ist entwichen, zu uns gekommen, unser Ende ist unvermeidlich
Dünyanın ortasında gece vakti
Inmitten der Welt, zur Nachtzeit
Ne ol'caksa olur o an
Was geschehen soll, geschieht in diesem Moment
Tam bi' bilinmezlik
Völlige Ungewissheit
"Hayata gelişi de güzel, ondan gidişi de", dedik
"Schön ist die Ankunft im Leben, und auch der Abschied davon", sagten wir
Ama gaflet yapışırsa silemezsin
Aber wenn die Achtlosigkeit haftet, kannst du sie nicht abwischen
Dünyanın ortasında gece vakti, canlar yanar
Inmitten der Welt, zur Nachtzeit, Seelen brennen
Korkma, umudumuz yeşerecek her gün biraz daha
Fürchte dich nicht, unsere Hoffnung wird jeden Tag ein wenig mehr erblühen
Hayaller saraylara sığar, süren kısıtlıdır ancak
Träume passen in Paläste, doch die Zeit ist begrenzt
Kendine söyletmedikçe yalanlar
Solange du dir selbst keine Lügen erzählst
Dünyanın ortasında gece vakti, öldürülmüş adalet
Inmitten der Welt, zur Nachtzeit, Gerechtigkeit ermordet
Demir kelepçeler fikirlerde, sen değil arkanda ailen dertli
Eiserne Handschellen an den Gedanken, nicht du, sondern deine Familie hinter dir ist in Sorge
Dünyanın ortasında gece vakti, gitmiş her şeyimiz
Inmitten der Welt, zur Nachtzeit, alles ist uns genommen
Gör be dünya, sersefiliz, usla derdi derbederin
Sieh, Welt, wir sind elend, zähme die Sorge des Gebeutelten
Dünyanın göbeğinde şehirdeki ağaç kadar ayrı evinden
Im Herzen der Welt, fern von zu Hause wie ein Baum in der Stadt
Hapis hayatı koparamaz onu köklerinden ama
Ein Leben in Gefangenschaft kann ihn nicht von seinen Wurzeln trennen, aber
Burkulur içi kan içen gülleri görünce sıcak pencerelerde
Sein Herz schmerzt, wenn er bluttrinkende Rosen in warmen Fenstern sieht
Dünyanın göbeğinde gece vakti, içtikçe susatan sudan
Im Herzen der Welt, zur Nachtzeit, Wasser, das durstiger macht, je mehr man trinkt
Gözün döner saatle bir, safra gibi çığlıklar kusulur ağızlardan
Dein Blick dreht sich mit der Uhr, Schreie wie Galle werden aus den Mündern gespien
Dünyanın ortasında gece vakti, kırarız kalbi eşya sanıp
Inmitten der Welt, zur Nachtzeit, brechen wir Herzen, als wären sie Gegenstände
Artık yalnız bardaklarmış buluşacak noktamız
Nur noch Gläser sind unser Treffpunkt
Bana yabancılaşmış ellerim, dudaklarım
Meine Hände, meine Lippen sind mir fremd geworden
Önüm, arkam yara
Vor mir, hinter mir, überall Wunden
Avutulamamışım daha
Ich konnte nicht getröstet werden
Avutulamamışım daha
Ich konnte nicht getröstet werden
Avutulamamışım daha
Ich konnte nicht getröstet werden
Uyanıp uyuttum güneşi
Ich habe die Sonne geweckt und schlafen geschickt
Yaktığım ayı, yıldızları da
Den Mond, den ich verbrannt habe, und die Sterne
Yine de geçmedi bu kâbus
Trotzdem ist dieser Albtraum nicht vorbei
Kokuna isterik ciğerlerime anlat havayı, neylesin?
Meine nach deinem Duft verlangenden Lungen, erkläre ihnen die Luft, was sollen sie tun?
Nefessizim, yolum uzun, peşimde bu kâbus
Ich bin atemlos, mein Weg ist lang, dieser Albtraum verfolgt mich
Durdum ucumda kendimin
Ich stand am Rande meiner selbst
Bir adım ötem meçhul, savaşta gibi
Ein Schritt weiter ist ungewiss, wie im Krieg
Kuşattım evi, değiştim yatak döşek, fayda eder mi hiç? Etmez
Ich habe das Haus belagert, Bett und Laken gewechselt, nützt es etwas? Nein
Benimle kâbus
Der Albtraum ist bei mir
Uyanıp uyuttum güneşi
Ich habe die Sonne geweckt und schlafen geschickt
Yaktığım tüm evreni kendime
Das ganze Universum, das ich verbrannt habe, für mich
Yine de geçmedi bu kâbus
Trotzdem ist dieser Albtraum nicht vorbei
Kokuna isterik ciğerime anlat havayı, neylesin?
Meine nach deinem Duft verlangende Lunge, erkläre ihr die Luft, was soll sie tun?
Nefessiz, yolum uzun, peşimde kâbus
Atemlos, mein Weg ist lang, der Albtraum verfolgt mich
Durdum ucumda kendimin
Ich stand am Rande meiner selbst
Bir adım ötem meçhul, sanki savaşta gibi
Ein Schritt weiter ist ungewiss, wie im Krieg
Kuşattım evi, değiştim yatak döşek, fayda eder mi hiç? Etmez
Ich habe das Haus belagert, Bett und Laken gewechselt, nützt es etwas? Nein
Benimle kâbus
Der Albtraum ist bei mir
(Dünyanın göbeğinde geceleyin çıktım raydan)
(Im Herzen der Welt, nachts, bin ich entgleist)
(Kime baksam gördüm beni)
(Wen ich auch ansah, ich sah mich)
(Tanıdık gölgeler prensiyim, diyarı karanlık, uzakta evi)
(Ich bin der Prinz der vertrauten Schatten, mein Reich ist dunkel, mein Zuhause fern)
(Ağzımda hâlâ külün tadı)
(Ich habe immer noch den Geschmack von Asche im Mund)
(Yangına kendim atladığımdan ben düzelmem onlara göre)
(Weil ich selbst ins Feuer gesprungen bin, werde ich mich ihrer Meinung nach nicht erholen)
(Düzelmem onlara göre)
(Ich werde mich ihrer Meinung nach nicht erholen)
Dünyanın göbeğinde geceleyin çıktım raydan
Im Herzen der Welt, nachts, bin ich entgleist
Kime baksam gördüm beni
Wen ich auch ansah, ich sah mich
Tanıdık gölgeler prensiyim, diyarı karanlık, uzakta evi
Ich bin der Prinz der vertrauten Schatten, mein Reich ist dunkel, mein Zuhause fern
Ağzımda hâlâ külün tadı
Ich habe immer noch den Geschmack von Asche im Mund
Yangına kendim atladığımdan ben düzelmem onlara göre
Weil ich selbst ins Feuer gesprungen bin, werde ich mich ihrer Meinung nach nicht erholen
Düzelmem onlara göre, ah
Ich werde mich ihrer Meinung nach nicht erholen, ah
Dünyanın göbeğinde geceleyin çıktım raydan
Im Herzen der Welt, nachts, bin ich entgleist
Kime baksam gördüm beni
Wen ich auch ansah, ich sah mich
Tanıdık gölgeler prensiyim, diyarı karanlık, uzakta evi
Ich bin der Prinz der vertrauten Schatten, mein Reich ist dunkel, mein Zuhause fern
Ağzımda hâlâ külün tadı
Ich habe immer noch den Geschmack von Asche im Mund
Yangına kendim atladığımdan ben düzelmem onlara göre
Weil ich selbst ins Feuer gesprungen bin, werde ich mich ihrer Meinung nach nicht erholen
Düzelmem onlara göre
Ich werde mich ihrer Meinung nach nicht erholen
Dünyanın göbeğinde geceleyin çıktım raydan
Im Herzen der Welt, nachts, bin ich entgleist
Kime baksam gördüm beni
Wen ich auch ansah, ich sah mich
Tanıdık gölgeler prensiyim, diyarı karanlık, uzakta evi
Ich bin der Prinz der vertrauten Schatten, mein Reich ist dunkel, mein Zuhause fern
Ağzımda hâlâ külün tadı
Ich habe immer noch den Geschmack von Asche im Mund
Yangına kendim atladığımdan ben düzelmem onlara göre
Weil ich selbst ins Feuer gesprungen bin, werde ich mich ihrer Meinung nach nicht erholen
Düzelmem onlara göre
Ich werde mich ihrer Meinung nach nicht erholen





Writer(s): Deniz Sungur

Deniz Sungur - Matruşka - EP
Album
Matruşka - EP
date de sortie
05-08-2022



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.