Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dünyanın
ortasında
gece
vakti
Inmitten
der
Welt,
zur
Nachtzeit
Sanki
dikilmiş
dudaklarım,
sorsan
nasılım
diyemem
ki
Meine
Lippen
wie
vernäht,
fragst
du,
wie
es
mir
geht,
ich
kann
es
nicht
sagen
Güne
gece
katıp
dize
gelmiş
Nacht
über
den
Tag
gebracht,
zum
Knie
gezwungen
O
ah
çıkmış,
bize
gelmiş
sonumuz
kaçınılmaz
diye
Dieses
Seufzen
ist
entwichen,
zu
uns
gekommen,
unser
Ende
ist
unvermeidlich
Dünyanın
ortasında
gece
vakti
Inmitten
der
Welt,
zur
Nachtzeit
Ne
ol'caksa
olur
o
an
Was
geschehen
soll,
geschieht
in
diesem
Moment
Tam
bi'
bilinmezlik
Völlige
Ungewissheit
"Hayata
gelişi
de
güzel,
ondan
gidişi
de",
dedik
"Schön
ist
die
Ankunft
im
Leben,
und
auch
der
Abschied
davon",
sagten
wir
Ama
gaflet
yapışırsa
silemezsin
Aber
wenn
die
Achtlosigkeit
haftet,
kannst
du
sie
nicht
abwischen
Dünyanın
ortasında
gece
vakti,
canlar
yanar
Inmitten
der
Welt,
zur
Nachtzeit,
Seelen
brennen
Korkma,
umudumuz
yeşerecek
her
gün
biraz
daha
Fürchte
dich
nicht,
unsere
Hoffnung
wird
jeden
Tag
ein
wenig
mehr
erblühen
Hayaller
saraylara
sığar,
süren
kısıtlıdır
ancak
Träume
passen
in
Paläste,
doch
die
Zeit
ist
begrenzt
Kendine
söyletmedikçe
yalanlar
Solange
du
dir
selbst
keine
Lügen
erzählst
Dünyanın
ortasında
gece
vakti,
öldürülmüş
adalet
Inmitten
der
Welt,
zur
Nachtzeit,
Gerechtigkeit
ermordet
Demir
kelepçeler
fikirlerde,
sen
değil
arkanda
ailen
dertli
Eiserne
Handschellen
an
den
Gedanken,
nicht
du,
sondern
deine
Familie
hinter
dir
ist
in
Sorge
Dünyanın
ortasında
gece
vakti,
gitmiş
her
şeyimiz
Inmitten
der
Welt,
zur
Nachtzeit,
alles
ist
uns
genommen
Gör
be
dünya,
sersefiliz,
usla
derdi
derbederin
Sieh,
Welt,
wir
sind
elend,
zähme
die
Sorge
des
Gebeutelten
Dünyanın
göbeğinde
şehirdeki
ağaç
kadar
ayrı
evinden
Im
Herzen
der
Welt,
fern
von
zu
Hause
wie
ein
Baum
in
der
Stadt
Hapis
hayatı
koparamaz
onu
köklerinden
ama
Ein
Leben
in
Gefangenschaft
kann
ihn
nicht
von
seinen
Wurzeln
trennen,
aber
Burkulur
içi
kan
içen
gülleri
görünce
sıcak
pencerelerde
Sein
Herz
schmerzt,
wenn
er
bluttrinkende
Rosen
in
warmen
Fenstern
sieht
Dünyanın
göbeğinde
gece
vakti,
içtikçe
susatan
sudan
Im
Herzen
der
Welt,
zur
Nachtzeit,
Wasser,
das
durstiger
macht,
je
mehr
man
trinkt
Gözün
döner
saatle
bir,
safra
gibi
çığlıklar
kusulur
ağızlardan
Dein
Blick
dreht
sich
mit
der
Uhr,
Schreie
wie
Galle
werden
aus
den
Mündern
gespien
Dünyanın
ortasında
gece
vakti,
kırarız
kalbi
eşya
sanıp
Inmitten
der
Welt,
zur
Nachtzeit,
brechen
wir
Herzen,
als
wären
sie
Gegenstände
Artık
yalnız
bardaklarmış
buluşacak
noktamız
Nur
noch
Gläser
sind
unser
Treffpunkt
Bana
yabancılaşmış
ellerim,
dudaklarım
Meine
Hände,
meine
Lippen
sind
mir
fremd
geworden
Önüm,
arkam
yara
Vor
mir,
hinter
mir,
überall
Wunden
Avutulamamışım
daha
Ich
konnte
nicht
getröstet
werden
Avutulamamışım
daha
Ich
konnte
nicht
getröstet
werden
Avutulamamışım
daha
Ich
konnte
nicht
getröstet
werden
Uyanıp
uyuttum
güneşi
Ich
habe
die
Sonne
geweckt
und
schlafen
geschickt
Yaktığım
ayı,
yıldızları
da
Den
Mond,
den
ich
verbrannt
habe,
und
die
Sterne
Yine
de
geçmedi
bu
kâbus
Trotzdem
ist
dieser
Albtraum
nicht
vorbei
Kokuna
isterik
ciğerlerime
anlat
havayı,
neylesin?
Meine
nach
deinem
Duft
verlangenden
Lungen,
erkläre
ihnen
die
Luft,
was
sollen
sie
tun?
Nefessizim,
yolum
uzun,
peşimde
bu
kâbus
Ich
bin
atemlos,
mein
Weg
ist
lang,
dieser
Albtraum
verfolgt
mich
Durdum
ucumda
kendimin
Ich
stand
am
Rande
meiner
selbst
Bir
adım
ötem
meçhul,
savaşta
gibi
Ein
Schritt
weiter
ist
ungewiss,
wie
im
Krieg
Kuşattım
evi,
değiştim
yatak
döşek,
fayda
eder
mi
hiç?
Etmez
Ich
habe
das
Haus
belagert,
Bett
und
Laken
gewechselt,
nützt
es
etwas?
Nein
Benimle
kâbus
Der
Albtraum
ist
bei
mir
Uyanıp
uyuttum
güneşi
Ich
habe
die
Sonne
geweckt
und
schlafen
geschickt
Yaktığım
tüm
evreni
kendime
Das
ganze
Universum,
das
ich
verbrannt
habe,
für
mich
Yine
de
geçmedi
bu
kâbus
Trotzdem
ist
dieser
Albtraum
nicht
vorbei
Kokuna
isterik
ciğerime
anlat
havayı,
neylesin?
Meine
nach
deinem
Duft
verlangende
Lunge,
erkläre
ihr
die
Luft,
was
soll
sie
tun?
Nefessiz,
yolum
uzun,
peşimde
kâbus
Atemlos,
mein
Weg
ist
lang,
der
Albtraum
verfolgt
mich
Durdum
ucumda
kendimin
Ich
stand
am
Rande
meiner
selbst
Bir
adım
ötem
meçhul,
sanki
savaşta
gibi
Ein
Schritt
weiter
ist
ungewiss,
wie
im
Krieg
Kuşattım
evi,
değiştim
yatak
döşek,
fayda
eder
mi
hiç?
Etmez
Ich
habe
das
Haus
belagert,
Bett
und
Laken
gewechselt,
nützt
es
etwas?
Nein
Benimle
kâbus
Der
Albtraum
ist
bei
mir
(Dünyanın
göbeğinde
geceleyin
çıktım
raydan)
(Im
Herzen
der
Welt,
nachts,
bin
ich
entgleist)
(Kime
baksam
gördüm
beni)
(Wen
ich
auch
ansah,
ich
sah
mich)
(Tanıdık
gölgeler
prensiyim,
diyarı
karanlık,
uzakta
evi)
(Ich
bin
der
Prinz
der
vertrauten
Schatten,
mein
Reich
ist
dunkel,
mein
Zuhause
fern)
(Ağzımda
hâlâ
külün
tadı)
(Ich
habe
immer
noch
den
Geschmack
von
Asche
im
Mund)
(Yangına
kendim
atladığımdan
ben
düzelmem
onlara
göre)
(Weil
ich
selbst
ins
Feuer
gesprungen
bin,
werde
ich
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen)
(Düzelmem
onlara
göre)
(Ich
werde
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen)
Dünyanın
göbeğinde
geceleyin
çıktım
raydan
Im
Herzen
der
Welt,
nachts,
bin
ich
entgleist
Kime
baksam
gördüm
beni
Wen
ich
auch
ansah,
ich
sah
mich
Tanıdık
gölgeler
prensiyim,
diyarı
karanlık,
uzakta
evi
Ich
bin
der
Prinz
der
vertrauten
Schatten,
mein
Reich
ist
dunkel,
mein
Zuhause
fern
Ağzımda
hâlâ
külün
tadı
Ich
habe
immer
noch
den
Geschmack
von
Asche
im
Mund
Yangına
kendim
atladığımdan
ben
düzelmem
onlara
göre
Weil
ich
selbst
ins
Feuer
gesprungen
bin,
werde
ich
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen
Düzelmem
onlara
göre,
ah
Ich
werde
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen,
ah
Dünyanın
göbeğinde
geceleyin
çıktım
raydan
Im
Herzen
der
Welt,
nachts,
bin
ich
entgleist
Kime
baksam
gördüm
beni
Wen
ich
auch
ansah,
ich
sah
mich
Tanıdık
gölgeler
prensiyim,
diyarı
karanlık,
uzakta
evi
Ich
bin
der
Prinz
der
vertrauten
Schatten,
mein
Reich
ist
dunkel,
mein
Zuhause
fern
Ağzımda
hâlâ
külün
tadı
Ich
habe
immer
noch
den
Geschmack
von
Asche
im
Mund
Yangına
kendim
atladığımdan
ben
düzelmem
onlara
göre
Weil
ich
selbst
ins
Feuer
gesprungen
bin,
werde
ich
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen
Düzelmem
onlara
göre
Ich
werde
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen
Dünyanın
göbeğinde
geceleyin
çıktım
raydan
Im
Herzen
der
Welt,
nachts,
bin
ich
entgleist
Kime
baksam
gördüm
beni
Wen
ich
auch
ansah,
ich
sah
mich
Tanıdık
gölgeler
prensiyim,
diyarı
karanlık,
uzakta
evi
Ich
bin
der
Prinz
der
vertrauten
Schatten,
mein
Reich
ist
dunkel,
mein
Zuhause
fern
Ağzımda
hâlâ
külün
tadı
Ich
habe
immer
noch
den
Geschmack
von
Asche
im
Mund
Yangına
kendim
atladığımdan
ben
düzelmem
onlara
göre
Weil
ich
selbst
ins
Feuer
gesprungen
bin,
werde
ich
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen
Düzelmem
onlara
göre
Ich
werde
mich
ihrer
Meinung
nach
nicht
erholen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Deniz Sungur
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.