Deriansky feat. Altea, Goedi & Michael Mills - basilico (feat. Michael Mills) - traduction des paroles en allemand

basilico (feat. Michael Mills) - Deriansky , Altea traduction en allemand




basilico (feat. Michael Mills)
Basilikum (feat. Michael Mills)
Il 'Riansky viene dalle bancarelle con
Der 'Riansky kommt von den Marktständen mit
Esposti i fardelli di generazioni in merda, ah
Ausgestellten Lasten von Generationen im Dreck, ah
Tutto ha potenziale se il sangue ti frizza
Alles hat Potenzial, wenn dein Blut sprudelt
Spesso è irregolare come l'edilizia
Oft ist es unregelmäßig wie das Bauwesen
Rumors sul tuo amore, Maxi Lopez
Gerüchte über deine Liebe, Maxi Lopez
Ti rendono antilope che corre dal leone
Machen dich zur Antilope, die vor dem Löwen flieht
Tu restaci anti-mode, no bla bla, spargi prove
Du bleib uns anti-modisch, kein Bla Bla, verteile Beweise
C'è tre qani in casa pazzo in culo spargi voce, frate
Es sind drei Bekloppte im Haus, verteile die Nachricht, Bruder
Che alla fine tutto torna, fatti i calcoli
Dass am Ende alles zurückkommt, rechne nach
Chi salta prima troverà degli altri ostacoli la
Wer zuerst springt, wird andere Hindernisse finden
La parte prima di una stagione che mi prende bello
Der erste Teil einer Saison, der mich packt
Parte prima, grazie a me non ai miracoli
Erster Teil, dank mir, nicht dank Wundern
Hai già fatte le sbagliate, no, non puoi più fare granché
Du hast schon die falschen Entscheidungen getroffen, nein, du kannst nicht mehr viel tun
A parte film in testa che son sempre granchi
Außer Filme im Kopf, die immer nur Mist sind
Non dormi finché poi non svieni
Du schläfst nicht, bis du ohnmächtig wirst
Non dormi per dei mesi finché non ti svegli
Du schläfst monatelang nicht, bis du aufwachst
Esco in piena notte che mi cerco
Ich gehe mitten in der Nacht raus und suche mich
In un campo di basilico e mi perdo
In einem Feld von Basilikum und ich verliere mich
Dimagrisco a vista d'occhio, peso niente
Ich nehme rapide ab, wiege nichts
Sto nel buio un po' da sempre
Ich bin schon immer ein bisschen im Dunkeln
Esco in piena notte che mi cerco
Ich gehe mitten in der Nacht raus und suche mich
In un campo di basilico e mi perdo
In einem Feld von Basilikum und ich verliere mich
Dimagrisco a vista do', peso nie'
Ich nehme rapide ab, wiege nichts
Sto nel buio un po' da se'
Ich bin schon immer ein bisschen im Dunkeln
Ancora non ho visto il peggio e
Ich habe das Schlimmste noch nicht gesehen und
Lo sai che il cruciverba ha
Du weißt, dass das Kreuzworträtsel
Bisogno delle ipotesi per essere risolto?
Hypothesen braucht, um gelöst zu werden?
E se non dai, non puoi nemmeno prendere
Und wenn du nicht gibst, kannst du auch nicht nehmen
Ma puoi sederti qui, non devi chiedere mai
Aber du kannst dich hier hinsetzen, du musst nie fragen
Dubito subito che non sono stupido
Ich zweifle sofort, dass ich nicht dumm bin
Se parlo con il sole pieno, ormai so che non brucio più
Wenn ich mit der vollen Sonne spreche, weiß ich jetzt, dass ich nicht mehr verbrenne
Cucio tutto, sudo tutto il necessario
Ich nähe alles, schwitze alles Notwendige
Così è più leggero il carico e mi porto materiale su
So ist die Last leichter und ich bringe Material nach oben
Uh, riempio tutto e sento poco
Uh, ich fülle alles und fühle wenig
Rendervi d'ovatta qua è il mio scopo, fra
Euch hier zu Watte zu machen, ist mein Ziel,
Alla festa a cui li invito non mi portano la torta
Auf der Party, zu der ich sie einlade, bringen sie mir keine Torte
E mi sono abituato quindi a mangiare da solo
Und ich habe mich daran gewöhnt, also esse ich alleine
Da solo, se guardi solo a terra poi ti innamori del suolo
Alleine, wenn du nur auf den Boden schaust, verliebst du dich in den Boden
E chiedi dei favori a un sasso
Und bittest einen Stein um Gefallen
Non capisco se la galleria è dipinta quindi schiaccio
Ich verstehe nicht, ob die Galerie gemalt ist, also gebe ich Gas
E mi preparo per lo schianto
Und ich bereite mich auf den Aufprall vor
Sette gocce nel cucchiaio, dopo tutto sotto lingua
Sieben Tropfen in den Löffel, danach alles unter die Zunge
Settimane con la fitta, sete e fame sotto media, ah
Wochenlang mit Schmerzen, Durst und Hunger unter dem Durchschnitt, ah
Da bambino in classe stavo sotto sedie, oggi
Als Kind in der Klasse war ich unter den Stühlen, heute
Mi impongo del lavoro anche sotto ferie (Lil 'Riansky)
Erlege ich mir Arbeit auf, auch in den Ferien (Lil 'Riansky)
Esco in piena notte che mi cerco
Ich gehe mitten in der Nacht raus und suche mich
In un campo di basilico e mi perdo
In einem Feld von Basilikum und ich verliere mich
Dimagrisco a vista d'occhio, peso niente
Ich nehme rapide ab, wiege nichts
Sto nel buio un po' da sempre
Ich bin schon immer ein bisschen im Dunkeln
Esco in piena notte che mi cerco
Ich gehe mitten in der Nacht raus und suche mich
In un campo di basilico e mi perdo
In einem Feld von Basilikum und ich verliere mich
Dimagrisco a vista do', peso nie'
Ich nehme rapide ab, wiege nichts
Sto nel buio un po' da se'
Ich bin schon immer ein bisschen im Dunkeln
Ancora non ho visto il peggio e
Ich habe das Schlimmste noch nicht gesehen, und
Lo sai che il cruciverba ha
Du weißt, dass das Kreuzworträtsel
Bisogno delle ipotesi per essere risolto?
Hypothesen braucht, um gelöst zu werden?
E se non dai, non puoi nemmeno prendere
Und wenn du nicht gibst, kannst du auch nicht nehmen
Ma puoi sederti qui, non devi chiedere mai
Aber du kannst dich hier hinsetzen, du musst nie fragen
Esco in piena notte che mi cerco
Ich gehe mitten in der Nacht raus und suche mich
In un campo di basilico e mi perdo
In einem Feld von Basilikum und ich verliere mich
Dimagrisco a vista do', peso nie'
Ich nehme rapide ab, wiege nichts
Sto nel buio un po' da se'
Ich bin schon immer ein bisschen im Dunkeln
Ancora non ho visto il peggio e
Ich habe das Schlimmste noch nicht gesehen, und
Lo sai che il cruciverba ha
Du weißt, dass das Kreuzworträtsel
Bisogno delle ipotesi per essere risolto?
Hypothesen braucht, um gelöst zu werden?
E se non dai, non puoi nemmeno prendere
Und wenn du nicht gibst, kannst du auch nicht nehmen
Ma puoi sederti qui, non devi chiedere mai
Aber du kannst dich hier hinsetzen, du musst nie fragen





Writer(s): Fabio Maurizio Visocchi, Diego Montinaro, Dario Donatelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.