Derya Uluğ - Perişanım Şimdi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Derya Uluğ - Perişanım Şimdi




Perişanım Şimdi
Я совсем разбита
Ne ağzımın tadı var ne canda huzur
Нет ни вкуса во рту, ни покоя в душе
Gönül nasıl derin bir kederde
Сердце в глубокой печали
Aşkından ümidi kestim hiç olmazsa
Я потеряла надежду на твою любовь, но хотя бы
Evim şenlensin sohbete gel de
Приди в гости, пусть мой дом наполнится разговорами
Sen hiç fark etmeden kalp kırmadın mı?
Ты хоть раз, не замечая, разбивал мне сердце?
Merak edip vicdanına sormadın mı?
Интересовался, спрашивал свою совесть?
Ne yaptım ben sana bu kadar nihayet
Что же я тебе сделала, в конце концов?
Ben de bir anadan doğmadım mı?
Разве я не от матери рождена?
Bir daha olmaz, bin kere tövbe
Больше никогда, тысячу раз клянусь
Kan davası bu, bu nasıl öfke?
Кровная месть что ли, что за гнев такой?
Bir daha olmaz, bin kere tövbe
Больше никогда, тысячу раз клянусь
Kan davası bu, bu nasıl öfke?
Кровная месть что ли, что за гнев такой?
Perişanım şimdi, mutlu oldun mu?
Я совсем разбита, ты доволен теперь?
Başını yastığa rahat koydun mu?
Спокойно ли ты кладешь голову на подушку?
Perişanım şimdi, mutlu oldun mu?
Я совсем разбита, ты доволен теперь?
Başını yastığa rahat koydun mu?
Спокойно ли ты кладешь голову на подушку?
Sen hiç fark etmeden kalp kırmadın mı?
Ты хоть раз, не замечая, разбивал мне сердце?
Merak edip vicdanına sormadın mı?
Интересовался, спрашивал свою совесть?
Ne yaptım ben sana bu kadar nihayet
Что же я тебе сделала, в конце концов?
Ben de bir anadan doğmadım mı?
Разве я не от матери рождена?
Bir daha olmaz, bin kere tövbe
Больше никогда, тысячу раз клянусь
Kan davası bu, bu nasıl öfke?
Кровная месть что ли, что за гнев такой?
Bir daha olmaz, bin kere tövbe
Больше никогда, тысячу раз клянусь
Kan davası bu, bu nasıl öfke?
Кровная месть что ли, что за гнев такой?
Perişanım şimdi, mutlu oldun mu?
Я совсем разбита, ты доволен теперь?
Başını yastığa rahat koydun mu?
Спокойно ли ты кладешь голову на подушку?
Perişanım şimdi, mutlu oldun mu?
Я совсем разбита, ты доволен теперь?
Başını yastığa rahat koydun mu?
Спокойно ли ты кладешь голову на подушку?





Writer(s): Sezen Aksu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.