Deva feat. Anuradha Sriram & Unnikrishnan - Nilavai Konduvaa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Deva feat. Anuradha Sriram & Unnikrishnan - Nilavai Konduvaa




Nilavai Konduvaa
Nilavai Konduvaa
நிலவை கொண்டு வா கட்டிலில் கட்டி வை
Bring the moon and tie it to the bed
மேகம் கொண்டு வா மெத்தை போட்டு வை
Bring the clouds and make a mattress
நிலவை பிடித்தேன் கட்டிலில் கட்டினேன்
I caught the moon and tied it to the bed
மேகம் பிடித்தேன் மெத்தை விரித்தேன்
I caught the clouds and spread a mattress
காயும் சூரியனை கடலுக்குள் பூட்டி வை
Lock the scorching sun in the ocean
இரவு தொடர்ந்திட இந்திரனை காவல் வை
Keep Indra on watch so that the night continues
காயும் சூரியனை கடலுக்குள் பூட்டினேன்
I locked the scorching sun in the ocean
இரவு தொடர்ந்திட இந்திரனை நம்பினேன்
I entrusted Indra for the night to continue
இன்று முதல் இரவு
From today onwards, it's night
இன்று முதல் இரவு நீ என் இளமைக்கு உணவு
From today onwards, it's night, you are the food for my youth
இன்று முதல் இரவு
From today onwards, it's night
இன்று முதல் இரவு நீ என் இளமைக்கு உணவு
From today onwards, it's night, you are the food for my youth
மெல்லவா உனை கிள்ளவா இல்லை அள்ளவா நீ வா
Should I pinch you slowly or embrace you, come here
வரவா வந்து தொடவா உன் ஆடைக்கு விடுதலை தரவா
Come and touch you, or should I unveil your dress
அவசரம் கூடாது அனுமதி பெறும் வரையில்
There should be no hurry until I get permission
பொதுவா நீ பெண்ணா நீ சொன்ன படி கேட்கும் மாது
In general, are you a woman who obeys my words?
இது போன்ற விசயத்தில் உன் பேச்சி உதவாது
In such matters, your words will not help
மெல்ல இடையினை தொடுவாயா
Will you touch my waist slowly?
மெல்ல உடையினை களைவாயா
Will you take off your dress slowly?
நான் வெடிக்கையில் துடிக்கையில் முத்தங்கள் தருவாயா
Will you give me kisses when I burst and tremble?
போதுமா அது போதுமா ஆசை தீருமா அம்மா
Is that enough, is that enough, will my desire be fulfilled, my dear?
மாமா என் மாமா இந்த நிலவை ஊதி அணைப்போமா
Uncle, my uncle, shall we blow out this moon?
காணாத உன் கோலம் கண்கொண்டு காண்கின்றதே
My eyes are seeing your unseen form
இதழால் உன் இதழால் என் வெட்கம் துடைத்துவிடுவாயா
Will you wipe my shame with your lips, with your lips?
அங்கத்தில் வெட்கங்கள் எங்கெங்கு சொல்வாயா
Where are the shames on your body, tell me
தேன் எங்கெங்கு உண்டு என்று பூ வண்டுக்கு சொல்லாவிட்டால்
If you don't tell the bee where the honey is
அது தான் தேடி உண்ணாமல் பேரின்பம் வாராதய்யா
It won't eat and won't enjoy the bliss
இன்பமா பேரின்பமா அது வேண்டுமா அம்மா
Pleasure or bliss, which do you want, my dear?
நிலவை கொண்டு வா கட்டிலில் கட்டி வை
Bring the moon and tie it to the bed
மேகம் கொண்டு வா மெத்தை போட்டு வை
Bring the clouds and make a mattress
நிலவை பிடித்தேன் கட்டிலில் கட்டினேன்
I caught the moon and tied it to the bed
மேகம் பிடித்தேன் மெத்தை விரித்தேன்
I caught the clouds and spread a mattress
காயும் சூரியனை கடலுக்குள் பூட்டி வை
Lock the scorching sun in the ocean
இரவு தொடர்ந்திட இந்திரனை காவல் வை
Keep Indra on watch so that the night continues
காயும் சூரியனை கடலுக்குள் பூட்டினேன்
I locked the scorching sun in the ocean
இரவு தொடர்ந்திட இந்திரனை நம்பினேன்
I entrusted Indra for the night to continue
இன்று முதல் இரவு
From today onwards, it's night
இன்று முதல் இரவு நீ என் இளமைக்கு உணவு
From today onwards, it's night, you are the food for my youth
இன்று முதல் இரவு நீ என் இளமைக்கு உணவு
From today onwards, you are the food for my youth
மெல்லவா உனை கிள்ளவா இல்லை அள்ளவா நீ வா
Should I pinch you slowly or embrace you, come here
மெல்லவா உனை கிள்ளவா இல்லை அள்ளவா நீ வா
Should I pinch you slowly or embrace you, come here





Writer(s): Vairamuthu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.