Devi Sri Prasad & KK - Uppenantha - traduction des paroles en allemand

Uppenantha - KK , Devi Sri Prasad traduction en allemand




Uppenantha
Wie eine Flut
Uppenant ee premaki guppedant gunde emito
Warum nur ein faustgroßes Herz für diese flutartige Liebe?
Cheppaleni ee hyi bhashe enduko
Warum diese unaussprechliche Sprache des Wohlgefühls?
Thiyyanaina ee badhaki uppuniru kant denico
Warum salzige Tränen in den Augen für diesen süßen Schmerz?
Reppapat duranike virhan enduko
Warum Trennung schon bei der Entfernung eines Wimpernschlags?
O... ninnu chuse i kallki lokamant inc anduko
Oh... Für diese Augen, die dich sehen, warum erscheint die ganze Welt unbedeutend?
Rend akshral premki inni shikshalenduko
Warum so viele Strafen für die einfache Liebe?
I love you na upiri agipoina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Atem stockt
I love you na prana poina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Leben vergeht
I love you na upiri agipoina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Atem stockt
I love you na prana poina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Leben vergeht
Uppenant ee premaki guppedant gunde emito
Warum nur ein faustgroßes Herz für diese flutartige Liebe?
Cheppaleni ee hyi bhashe enduko
Warum diese unaussprechliche Sprache des Wohlgefühls?
Kanullokostavu kallu narikestavu
Du kommst in meine Augen, du raubst mir den Blick
Secondkosaraina champestavu
Selbst für eine Sekunde tötest du mich
Manchula untaw mantpadutuntaw
Du bist wie Schnee, doch du verursachst Brennen
Vent padi na mansu masichestavu
Du folgst mir und verbrennst mein Herz zu Asche
Tisukunte nuvvu upiri posukund ayuve cheli
Wenn du atmest, verlängert sich mein Leben, meine Liebste
Gucchukoku mullula mari gundello sarasari
Stich nicht wie Dornen direkt in mein Herz
I love you na upiri agipoina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Atem stockt
I love you na prana poina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Leben vergeht
Uppenant ee premaki guppedant gunde emito
Warum nur ein faustgroßes Herz für diese flutartige Liebe?
Cheppaleni ee hyi bhashe enduko
Warum diese unaussprechliche Sprache des Wohlgefühls?
Chinukule ninu taaki mericipotanante
Wenn Regentropfen dich berühren und funkeln,
Mabbule pogesi kalcheyna
Soll ich die Wolken sammeln und verbrennen?
Chilkale ni paluku tirigi palikayante
Wenn Papageien deine Worte wiederholen,
Tolkare lekunda patayyana
Soll ich sie begraben, bevor der Monsun kommt?
Ninnu kori pul takite narukutanu pool totne
Wenn Blumen dich begehren und berühren, werde ich den ganzen Garten niederhauen.
Ninnu chuste unn chotne todesta aa kalpane
Wenn ich sehe, dass jemand dich ansieht, reiße ich ihm auf der Stelle die Augen aus.
I love you na upiri agipoina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Atem stockt
I love you na prana poina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Leben vergeht
I love you na upiri agipoina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Atem stockt
I love you na prana poina
Ich liebe dich, selbst wenn mein Leben vergeht
Uppenant ee premaki guppedant gunde emito
Warum nur ein faustgroßes Herz für diese flutartige Liebe?
Cheppaleni ee hyi bhashe enduko
Warum diese unaussprechliche Sprache des Wohlgefühls?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.