Devinho Novaes - Na Cama Que Eu Paguei (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand




Na Cama Que Eu Paguei (Ao Vivo)
Im Bett, das ich bezahlt habe (Live)
Será que é pra tanto? Será que eu mereço?
Ist es das wirklich wert? Habe ich das verdient?
Não alto demais esse preço?
Ist dieser Preis nicht zu hoch?
Essa troca com troco
Dieser Tausch mit bitterer Quittung,
Quem julgando essa lei do retorno?
Wer urteilt über dieses Gesetz der Wiederkehr?
Fazer ela de besta foi caçar pra cabeça
Sie zum Narren zu halten, war, mir Ärger einzuhandeln.
Eu tinha um lar, eu tinha uma casa
Ich hatte ein Zuhause, ich hatte ein Haus.
Agora eu morando num motel de rodoviária
Jetzt wohne ich in einem Motel am Busbahnhof,
Assistindo novela numa TV 14 polegadas
sehe Seifenopern auf einem 14-Zoll-Fernseher.
Imagem chuviscada, Bombril na antena
Verschneites Bild, Stahlwolle an der Antenne.
Quem me vê, até pena
Wer mich sieht, empfindet Mitleid.
E ela
Und sie ist da,
Na cama que eu paguei
im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo o amor que a gente nunca fez
liebt so, wie wir uns nie geliebt haben.
Na cama que eu paguei
Im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo todo dia
macht sie es jeden Tag,
O que comigo era uma vez por mês
was mit mir nur einmal im Monat war.
Na cama que eu paguei
Im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo o amor que a gente nunca fez
liebt so, wie wir uns nie geliebt haben.
Na cama que eu paguei
Im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo todo dia
macht sie es jeden Tag,
O que comigo era uma vez por mês
was mit mir nur einmal im Monat war.
Ô, coração, aprende de uma vez
Oh, Herz, lerne endlich daraus,
Pra todo atual vai existir um ex
für jeden Jetzigen wird es einen Ex geben.
Será que é pra tanto? Será que eu mereço?
Ist es das wirklich wert? Habe ich das verdient?
Não alto demais esse preço?
Ist dieser Preis nicht zu hoch?
Essa troca com troco
Dieser Tausch mit bitterer Quittung,
Quem julgando essa lei do retorno?
Wer urteilt über dieses Gesetz der Wiederkehr?
Fazer ela de besta foi caçar pra cabeça
Sie zum Narren zu halten, war, mir Ärger einzuhandeln.
Eu tinha um lar, eu tinha uma casa
Ich hatte ein Zuhause, ich hatte ein Haus.
Agora eu morando num motel de rodoviária
Jetzt wohne ich in einem Motel am Busbahnhof,
Assistindo novela numa TV 14 polegadas
sehe Seifenopern auf einem 14-Zoll-Fernseher.
Imagem chuviscada, Bombril na antena
Verschneites Bild, Stahlwolle an der Antenne.
Quem me vê, até pena
Wer mich sieht, empfindet Mitleid.
E ela
Und sie ist da,
Na cama que eu paguei
im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo o amor que a gente nunca fez
liebt so, wie wir uns nie geliebt haben.
Na cama que eu paguei
Im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo todo dia
macht sie es jeden Tag,
O que comigo era uma vez por mês
was mit mir nur einmal im Monat war.
Na cama que eu paguei
Im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo o amor que a gente nunca fez
liebt so, wie wir uns nie geliebt haben.
Na cama que eu paguei
Im Bett, das ich bezahlt habe,
Fazendo todo dia
macht sie es jeden Tag,
O que comigo era uma vez por mês
was mit mir nur einmal im Monat war.
E, coração, aprende de uma vez
Und, Herz, lerne endlich daraus,
Pra cada atual vai existir um ex
für jeden Jetzigen wird es einen Ex geben.
Ô, coração, aprende de uma vez
Oh, Herz, lerne endlich daraus,
Pra cada atual vai existir um ex
für jeden Jetzigen wird es einen Ex geben.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.