Deys - Świetlik - traduction des paroles en allemand

Świetlik - Deystraduction en allemand




Świetlik
Glühwürmchen
Nie łączę kropek jak Włodek Markowicz
Ich verbinde die Punkte nicht wie Włodek Markowicz
Wolałbym do Tokio wyjebać jak Krzysiu
Ich würde lieber nach Tokio abhauen wie Krzysiu
Patrzę po ludziach, co znam ich od dziecka
Ich schaue mir die Leute an, die ich seit meiner Kindheit kenne
I razem złożyliśmy już kilka przysłów
Und zusammen haben wir schon ein paar Schwüre geleistet
Mój znajomy mówi mi, że on mnie nie rozumie
Mein Bekannter sagt mir, dass er mich nicht versteht
Jego mama mega chora z niemożliwym bólem
Seine Mutter ist mega krank mit unerträglichem Schmerz
Niby czai, że problemy dla każdego różne
Angeblich kapiert er, dass Probleme für jeden anders sind
Ale według niego nie umywam się z tym co on czuje
Aber seiner Meinung nach ist das nichts im Vergleich zu dem, was er fühlt
To, czego się nauczyłem pewne jest akurat
Was ich gelernt habe, ist jedenfalls sicher
Dla obcego życia zawsze inna krwawa luna
Für ein fremdes Leben gibt es immer einen anderen blutigen Mond
Zwykle wyglądamy trochę lepiej przy posturach
Normalerweise sehen wir neben Gestalten etwas besser aus
Których tura tutaj nie wydaje się do końca trudna
Deren Runde hier nicht ganz schwierig zu sein scheint
Gadałem o tym z M i miał jeden słuszny bunt
Ich sprach darüber mit M und er hatte einen berechtigten Einwand
Zapytał "gdybyś mógł ratować jego mamę albo to co miałeś"
Er fragte: "Wenn du seine Mutter retten könntest oder das, was du hattest"
"Co byś wybrał? Co byś wybrał?"
"Was würdest du wählen? Was würdest du wählen?"
Dziwne było dla mnie to, że nawet przez sekundę
Seltsam war für mich, dass ich nicht mal für eine Sekunde
Wątpliwości przy takim wyborze nie poczułem
Zweifel bei solch einer Wahl spürte
Nie przełożyłbym mojego szczęścia ponad drugie
Ich würde mein Glück nicht über das eines anderen stellen
Nawet jeśli jest to coś, czego pozornie potrzebuje
Auch wenn es etwas ist, das ich scheinbar brauche
Chcę w to wierzyć, dało mi to siły chwilę
Ich will daran glauben, das gab mir für einen Moment Kraft
W rozmowach ludzi dawno się rozmyłem
In den Gesprächen der Leute bin ich längst verschwommen
Chyba wagon pędzi, dialogi jak wizje
Vielleicht rast der Waggon, Dialoge wie Visionen
Mam oparty łeb o szybę
Ich habe den Kopf an die Scheibe gelehnt
Przeraża mnie pusta chata, domysły
Mich erschreckt die leere Bude, die Vermutungen
Czy za maską jest uśmiech kata i w sumie
Ob hinter der Maske das Lächeln des Henkers ist, und im Grunde
Wolałbym jechać w taksówce do kogoś, cokolwiek, ku czemuś
Ich würde lieber im Taxi zu jemandem fahren, zu irgendwas, auf etwas zu
Chociażby po kłótnie
Und sei es nur für einen Streit
(Chociażby po kłótnie)
(Und sei es nur für einen Streit)
(Chociażby po kłótnie)
(Und sei es nur für einen Streit)
(Wolałbym jechać w taksówce)
(Ich würde lieber im Taxi fahren)
I nie zgadniesz o czym myślę skarbie i nie zgadniesz, bwoy
Und du errätst nicht, was ich denke, Schatz, und du errätst nicht, Bwoy
Mam zasadę, żeby nie zamęczyć sobą jak już dość masz
Ich habe die Regel, dich nicht mit mir zu Tode zu nerven, wenn du genug hast
Depre, bezsens, setkę, zwijkę, replay, anytime, ej
Depri, Sinnlosigkeit, 'nen Hunderter, 'nen Joint, Replay, Anytime, Ey
Nigdy nie zgadniesz co myślę człowieku i też bym wolał tego nie znać
Du errätst nie, was ich denke, Mann, und ich würde es auch lieber nicht kennen
I nie zgadniesz o czym myślę skarbie i nie zgadniesz, bwoy
Und du errätst nicht, was ich denke, Schatz, und du errätst nicht, Bwoy
Mam zasadę, żeby nie zamęczyć sobą jak już dość masz
Ich habe die Regel, dich nicht mit mir zu Tode zu nerven, wenn du genug hast
Depre, bezsens, setkę, zwijkę, replay, anytime, ej
Depri, Sinnlosigkeit, 'nen Hunderter, 'nen Joint, Replay, Anytime, Ey
Nigdy nie zgadniesz co myślę człowieku i też bym wolał tego nie znać
Du errätst nie, was ich denke, Mann, und ich würde es auch lieber nicht kennen
W szkole zwykle nie wiedziałem, o czym było 45
In der Schule wusste ich meistens nicht, worum es in den 45 [Minuten] ging
Biegałem korytarzem kiedy mi mówili: "O nie!"
Ich rannte durch den Flur, wenn sie mir sagten: „Oh nein!“
I chcieli włożyć we mnie ADHD
Und sie wollten mir ADHS andichten
Potem dysgrafię, dyschujwieco i dysleksję
Dann Dysgraphie, Dys-weiß-der-Teufel-was und Dyslexie
Teraz chodzę sobie z czymś, czego nigdy nie zdołali nazwać
Jetzt laufe ich mit etwas herum, das sie nie benennen konnten
Nie słychać o nikim ciekawym z mojego miasta, miasta
Man hört von niemand Interessantem aus meiner Stadt, Stadt
Miasta, nie, nie, nie, ej
Stadt, nein, nein, nein, ey
Cała ta społeczność hip-hopowa
Diese ganze Hip-Hop-Community
Wynaturzenie jak popromienna choroba
Eine Entartung wie die Strahlenkrankheit
Deys jak post-punk i dlatego mnie wołasz
Deys wie Post-Punk und deshalb rufst du mich
Przy okazji niosę płyn Lugola
Nebenbei bringe ich Lugolsche Lösung mit
Wciąż pustki, zawinione pomieszczenia
Immer noch Leere, schuldhafte Räume
Mam sentyment do szlugów jak u VNM'a
Ich habe ein Faible für Kippen wie bei VNM
Szare chmury jak dymki z komiksów ktoś zawiesza
Graue Wolken wie Sprechblasen aus Comics hängt jemand auf
Ale nie mają nic do powiedzenia
Aber sie haben nichts zu sagen
Nie wiem czy moje wnętrze to ekstra sprawa
Ich weiß nicht, ob mein Inneres so eine tolle Sache ist
Skoro mam ochotę biwakować w Aokigahara
Wenn ich Lust habe, in Aokigahara zu zelten
Mega, że mi mówi co się nie opłaca
Mega, dass es mir sagt, was sich nicht lohnt
Niewygodna łódka, ale po co z niej wypadać
Unbequemes Boot, aber warum daraus herausfallen?
Stare Miasto, Kazimierz i knajpy co week
Altstadt, Kazimierz und Kneipen jede Woche
Ja w nastroju nieprzysiadalnym na dziś
Ich bin heute nicht in Stimmung, mich niederzulassen
Dobrze byłoby asertywnym być
Es wäre gut, durchsetzungsfähig zu sein
Bo przypadkiem wpada znajomy jak świetlik
Denn zufällig schneit ein Bekannter herein wie ein Glühwürmchen
On między morzem wódki, a powrotem do domu
Er zwischen einem Meer von Wodka und der Rückkehr nach Hause
Ja między kłótnią z jedną kobietą, a gadką z drugą
Ich zwischen einem Streit mit einer Frau und einem Gespräch mit einer anderen
Która być może też przerodzi się w kłótnie
Das sich vielleicht auch in einen Streit verwandelt
Która być może też przerodzi się
Das sich vielleicht auch verwandelt
On między morzem wódki, a powrotem do domu
Er zwischen einem Meer von Wodka und der Rückkehr nach Hause
Ja między kłótnią z jedną kobietą, a gadką z drugą
Ich zwischen einem Streit mit einer Frau und einem Gespräch mit einer anderen
Która być może też przerodzi się w kłótnie
Das sich vielleicht auch in einen Streit verwandelt
Która być może też przerodzi się
Das sich vielleicht auch verwandelt
I nie zgadniesz o czym myślę skarbie i nie zgadniesz, bwoy
Und du errätst nicht, was ich denke, Schatz, und du errätst nicht, Bwoy
Mam zasadę, żeby nie zamęczyć sobą jak już dość masz
Ich habe die Regel, dich nicht mit mir zu Tode zu nerven, wenn du genug hast
Depre, bezsens, setkę, zwijkę, replay, anytime, ej
Depri, Sinnlosigkeit, 'nen Hunderter, 'nen Joint, Replay, Anytime, Ey
Nigdy nie zgadniesz co myślę człowieku i też bym wolał tego nie znać
Du errätst nie, was ich denke, Mann, und ich würde es auch lieber nicht kennen
I nie zgadniesz o czym myślę skarbie i nie zgadniesz, bwoy
Und du errätst nicht, was ich denke, Schatz, und du errätst nicht, Bwoy
Mam zasadę, żeby nie zamęczyć sobą jak już dość masz
Ich habe die Regel, dich nicht mit mir zu Tode zu nerven, wenn du genug hast
Depre, bezsens, setkę, zwijkę, replay, anytime, ej
Depri, Sinnlosigkeit, 'nen Hunderter, 'nen Joint, Replay, Anytime, Ey
Nigdy nie zgadniesz co myślę człowieku i też bym wolał tego nie znać
Du errätst nie, was ich denke, Mann, und ich würde es auch lieber nicht kennen





Writer(s): Kicior


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.