Paroles et traduction Diam's - Ma Souffrance
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Souffrance
My Suffering
C′était
un
samedi
soir
It
was
a
Saturday
night
Avec
mon
mec
on
n'avait
pas
d′histoire
With
my
guy,
we
had
no
fight
Il
m'a
dit
"bébé,
viens
voir,
on
va
faire
un
petit
tour
au
square"
He
said,
"Baby,
come
see,
let's
take
a
little
walk
to
the
square"
Pas
de
problème,
j'étais
partante,
tous
les
deux
on
s′aime
No
problem,
I
was
up
for
it,
we
both
love
each
other
Tous
les
deux
on
s′aide
et
on
kiffe
une
relation
saine
We
both
help
each
other
and
enjoy
a
healthy
relationship
Ça
faisait
3-4
mois
et
on
était
bien
It
had
been
3-4
months
and
we
were
good
On
n'avait
rien
mais
peu
importe
on
était
bien
We
had
nothing
but
it
didn't
matter,
we
were
good
Donc
vient
ce
fameux
soir
et
on
se
promène
So
comes
this
famous
night
and
we
walk
On
ira
loin,
j′te
le
promets
We'll
go
far,
I
promise
you
J'crois
qu′on
s'aimait
trop
même
I
think
we
even
loved
each
other
too
much
Au
fil
du
temps
j′le
vois
froncer
les
sourcils
Over
time
I
see
him
frown
Qu'est-ce
qui
se
passe
bébé,
dis-moi
t′as
un
souci
What's
going
on
baby,
tell
me
you
have
a
problem
Ça
sentait
le
roussis
mais
moi
j′suis
conne
et
j'suis
restée
et
il
m′a
dit
It
smelled
like
burning
but
I'm
stupid
and
I
stayed
and
he
told
me
"Tu
vois
tous
tes
copains,
j'commence
trop
à
les
détester"
"You
see
all
your
friends,
I'm
starting
to
hate
them
too
much"
"Mais
bébé,
j′fais
du
rap,
j'aime
c′que
j'fais,
eux
c'est
des
potes"
"But
baby,
I
do
rap,
I
love
what
I
do,
they're
my
friends"
Mon
mec
s′énerve,
cogne
des
voitures
et
casse
des
portes
My
guy
gets
angry,
hits
cars
and
breaks
doors
Loin
de
me
douter
que
sur
moi
il
lèverait
la
main
Far
from
suspecting
that
he
would
raise
his
hand
to
me
Putain
si
j′avais
su,
crois-moi
je
serais
bien
loin
Damn
if
I
had
known,
believe
me
I
would
be
far
away
Je
crois
qu'on
s′aimait
trop
même
I
think
we
even
loved
each
other
too
much
Putain
si
j'avais
su,
crois-moi
je
serais
bien
loin
Damn
if
I
had
known,
believe
me
I
would
be
far
away
Je
crois
qu′on
s'aimait
trop
même
I
think
we
even
loved
each
other
too
much
Putain
si
j′avais
su,
crois-moi
je
serais
bien
loin
Damn
if
I
had
known,
believe
me
I
would
be
far
away
J'étais
perdue,
en
panique
sur
le
trottoir,
j'voulais
rentrer
I
was
lost,
in
panic
on
the
sidewalk,
I
wanted
to
go
home
Pas
de
RER,
une
heure
du
mat′
il
est
trop
tard
No
RER,
one
o'clock
in
the
morning
it's
too
late
Il
me
dit
"tu
restes
avec
moi,
c′est
rien
ça
va
passer"
He
tells
me
"you
stay
with
me,
it's
nothing
it
will
pass"
Une
minute
après
j'ai
juste
senti
mes
côtes
se
casser
A
minute
later
I
just
felt
my
ribs
break
Quand
t′as
mal
tu
dis
plus
rien,
t'encaisses
et
t′encaisses
When
you're
in
pain
you
don't
say
anything
anymore,
you
take
it
and
you
take
it
Tes
larmes
coulent,
et
ton
pouls
est
en
baisse
puis
en
baisse
Your
tears
flow,
and
your
pulse
goes
down
then
down
Il
m'a
enlevé,
m′a
embrouillée
et
puis
m'a
dit
He
took
me
away,
messed
with
me
and
then
told
me
"Ferme
ta
gueule
Mélanie,
dis
à
ta
mère
que
tu
rentres
mardi"
"Shut
your
mouth
Mélanie,
tell
your
mother
you're
coming
home
Tuesday"
Les
mots
sont
trop
doux,
les
coups
trop
violents
The
words
are
too
sweet,
the
blows
too
violent
Puis
il
me
donnait
des
coups
de
coudes
en
tenant
son
volant
Then
he
would
elbow
me
while
holding
his
steering
wheel
J'avais
mal
et
j′ai
rien
dit,
j′ai
eu
peur
et
j'ai
souffert
I
was
in
pain
and
I
said
nothing,
I
was
scared
and
I
suffered
Fermer
les
yeux,
baisser
la
tête,
c′est
tout
ce
que
j'ai
su
faire
Closing
my
eyes,
lowering
my
head,
that's
all
I
knew
how
to
do
L′amour
rend
aveugle,
mais
j'ai
tout
vu
Love
makes
you
blind,
but
I
saw
everything
C′était
écrit
malheureusement
j'avais
pas
tout
lu
It
was
written
unfortunately
I
hadn't
read
everything
J'ai
eu
mal
et
j′ai
rien
dit,
il
m′a
menacée
de
mort
I
was
in
pain
and
I
said
nothing,
he
threatened
to
kill
me
J'étais
bloquée,
j′avais
peur
mais
je
crois
que
j'ai
eu
tort
I
was
stuck,
I
was
scared
but
I
think
I
was
wrong
Quand
t′as
mal
tu
dis
plus
rien,
t'encaisses
et
t′encaisses
When
you're
in
pain
you
don't
say
anything
anymore,
you
take
it
and
you
take
it
J'avais
mal
et
j'ai
rien
dit,
j′ai
eu
peur
et
j′ai
souffert
I
was
in
pain
and
I
said
nothing,
I
was
scared
and
I
suffered
Quand
t'as
mal
tu
dis
plus
rien,
t′encaisses
et
t'encaisses
When
you're
in
pain
you
don't
say
anything
anymore,
you
take
it
and
you
take
it
J′avais
mal
et
j'ai
rien
dit,
j′ai
eu
peur
et
j'ai
souffert
I
was
in
pain
and
I
said
nothing,
I
was
scared
and
I
suffered
Durant
six
mois
j'ai
enduré,
j′ai
pris
des
coups
sans
rien
dire
For
six
months
I
endured,
I
took
beatings
without
saying
anything
En
m′promettant
que
s'il
recommençait
et
bien
j′allais
partir
Promising
myself
that
if
he
started
again,
I
would
leave
Mais
à
chaque
fois
c'était
la
même,
j′avais
trop
peur
qu'il
me
tue
But
every
time
it
was
the
same,
I
was
too
afraid
he
would
kill
me
Trop
peur
de
lui,
de
ses
faits
et
gestes,
de
peur
d′être
battue
Too
afraid
of
him,
of
his
actions,
of
being
beaten
Il
avait
réussi
à
me
faire
croire
que
rien
ne
l'arrêterait
He
had
managed
to
make
me
believe
that
nothing
would
stop
him
Ni
la
police,
ni
ma
mère,
ni
mon
espoir
Neither
the
police,
nor
my
mother,
nor
my
hope
Pourtant
y
a
pas
de
surhomme,
maintenant
je
le
sais
Yet
there
is
no
superman,
now
I
know
it
Y
a
pas
de
sérum
pour
effacer
toutes
ces
traces
qu'il
m′a
laissées
There
is
no
serum
to
erase
all
these
traces
he
left
me
C′est
en
rentrant
mardi
avec
du
sang
sur
mon
visage
It
was
when
I
came
home
Tuesday
with
blood
on
my
face
Que
ma
mère
a
composé
le
17
pour
un
témoignage
That
my
mother
dialed
17
for
a
testimony
"Oui,
non,
ma
fille,
c'est
ma
fille
qui
va
pas
bien
"Yes,
no,
my
daughter,
it's
my
daughter
who's
not
well
Appelez
les
pompiers,
appelez
les
pompiers
"
Call
the
fire
department,
call
the
fire
department
"
Mais
tu
sais
pas
toi
comme
ça
fait
mal
quand
l′homme
cogne
But
you
don't
know
how
it
hurts
when
a
man
hits
J'te
parle
des
grosses
blessures,
pas
des
petites
éraflures
au
gom-gom
I'm
talking
about
the
big
wounds,
not
the
little
scratches
with
the
eraser
Depuis
quand
l′amour
c'est
un
poing,
une
béquille,
un
chassé
Since
when
is
love
a
fist,
a
crutch,
a
chase
Depuis
quand
tu
me
tapes
et
tu
me
demandes
d′effacer
Since
when
do
you
hit
me
and
ask
me
to
erase
Depuis
ça
j'ai
veillé,
durant
des
mois
j'ai
voulu
dégainer
Since
then
I've
been
watching,
for
months
I've
wanted
to
draw
Mais
seul
Dieu
est
juge,
donc
Dieu
m′en
soit
témoin
But
only
God
is
judge,
so
God
be
my
witness
C′est
quand
j'ai
dit
"je
t′aime"
que
là
j'ai
découvert
It's
when
I
said
"I
love
you"
that
I
discovered
C′que
ça
faisait
de
se
prendre
des
coups,
les
cicatrices
et
la
bouche
ouverte
What
it
was
like
to
get
hit,
the
scars
and
the
open
mouth
Ça
fait
quatre
ans
mais
j'oublie
pas
It's
been
four
years
but
I
don't
forget
J′m'endors
avec
ça,
j'me
lève
avec
ça
I
fall
asleep
with
it,
I
wake
up
with
it
Comprends
que
j′puisse
plus
donner
du
cœur
Understand
that
I
can
no
longer
give
my
heart
Comprends
que
j′puisse
plus
donner
du
cœur
Understand
that
I
can
no
longer
give
my
heart
J'avais
trop
peur
qu′il
me
tue,
trop
peur
qu'il
me
tue
I
was
too
afraid
he
would
kill
me,
too
afraid
he
would
kill
me
Comprends
que
j′puisse
plus
donner
du
cœur
Understand
that
I
can
no
longer
give
my
heart
Comprends
que
j'puisse
plus
donner
du
cœur
Understand
that
I
can
no
longer
give
my
heart
J′avais
trop
peur
qu'il
me
tue,
trop
peur
qu'il
me
tue
I
was
too
afraid
he
would
kill
me,
too
afraid
he
would
kill
me
Comprends,
comprends
Understand,
understand
Comprends
que
j′puisse
plus
donner
du
cœur
Understand
that
I
can
no
longer
give
my
heart
Admettons
qu′je
me
batte
pour
la
rue
Let's
say
I
fight
for
the
street
Qu'je
me
tape
pour
mes
sœurs
That
I
fight
for
my
sisters
À
quoi
ça
va
servir
vu
que
mes
frères
s′entretuent
What
good
will
it
do
since
my
brothers
are
killing
each
other
Trop
de
drogue
dans
la
lutte,
de
haine
dans
les
cœurs
Too
many
drugs
in
the
fight,
hate
in
the
hearts
Lequel
vais-je
perdre
demain
et
demande-moi
si
j'ai
peur
Which
one
will
I
lose
tomorrow
and
ask
me
if
I'm
scared
Pour
tous
mes
frères
dans
les
halls,
qui
vivent
le
fusil
à
l′épaule
For
all
my
brothers
in
the
halls,
who
live
with
their
guns
on
their
shoulders
Pour
toutes
mes
sœurs
dans
le
noir,
qui
ont
perdu
tout
espoir
For
all
my
sisters
in
the
dark,
who
have
lost
all
hope
Mais
admettons
qu'je
chante
pour
la
rue
But
let's
say
I
sing
for
the
street
Que
je
pense
à
mes
sœurs
That
I
think
of
my
sisters
À
quoi
ça
va
servir
vu
que
mes
frères
s′entretuent
What
good
will
it
do
since
my
brothers
are
killing
each
other
Tous
dans
la
lune,
la
haine
dans
les
mœurs
All
in
the
moon,
hate
in
the
morals
Lequel
vais-je
perdre
demain
et
demande-moi
si
j'ai
peur
Which
one
will
I
lose
tomorrow
and
ask
me
if
I'm
scared
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Melanie Marie Ghisla Georgiades, Marie Jeanne Serero, David Alain Hichem Bonnefoi, Sylvain Couturier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.