Diam's - Ma Souffrance - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Diam's - Ma Souffrance




Ma Souffrance
My Suffering
C′était un samedi soir
It was a Saturday night
Avec mon mec on n'avait pas d′histoire
With my guy, we had no fight
Il m'a dit "bébé, viens voir, on va faire un petit tour au square"
He said, "Baby, come see, let's take a little walk to the square"
Pas de problème, j'étais partante, tous les deux on s′aime
No problem, I was up for it, we both love each other
Tous les deux on s′aide et on kiffe une relation saine
We both help each other and enjoy a healthy relationship
Ça faisait 3-4 mois et on était bien
It had been 3-4 months and we were good
On n'avait rien mais peu importe on était bien
We had nothing but it didn't matter, we were good
Donc vient ce fameux soir et on se promène
So comes this famous night and we walk
On ira loin, j′te le promets
We'll go far, I promise you
J'crois qu′on s'aimait trop même
I think we even loved each other too much
Au fil du temps j′le vois froncer les sourcils
Over time I see him frown
Je m'adoucis
I soften
Qu'est-ce qui se passe bébé, dis-moi t′as un souci
What's going on baby, tell me you have a problem
Ça sentait le roussis mais moi j′suis conne et j'suis restée et il m′a dit
It smelled like burning but I'm stupid and I stayed and he told me
"Tu vois tous tes copains, j'commence trop à les détester"
"You see all your friends, I'm starting to hate them too much"
"Mais bébé, j′fais du rap, j'aime c′que j'fais, eux c'est des potes"
"But baby, I do rap, I love what I do, they're my friends"
Mon mec s′énerve, cogne des voitures et casse des portes
My guy gets angry, hits cars and breaks doors
Loin de me douter que sur moi il lèverait la main
Far from suspecting that he would raise his hand to me
Putain si j′avais su, crois-moi je serais bien loin
Damn if I had known, believe me I would be far away
Je crois qu'on s′aimait trop même
I think we even loved each other too much
Putain si j'avais su, crois-moi je serais bien loin
Damn if I had known, believe me I would be far away
Je crois qu′on s'aimait trop même
I think we even loved each other too much
Putain si j′avais su, crois-moi je serais bien loin
Damn if I had known, believe me I would be far away
J'étais perdue, en panique sur le trottoir, j'voulais rentrer
I was lost, in panic on the sidewalk, I wanted to go home
Pas de RER, une heure du mat′ il est trop tard
No RER, one o'clock in the morning it's too late
Il me dit "tu restes avec moi, c′est rien ça va passer"
He tells me "you stay with me, it's nothing it will pass"
Une minute après j'ai juste senti mes côtes se casser
A minute later I just felt my ribs break
Quand t′as mal tu dis plus rien, t'encaisses et t′encaisses
When you're in pain you don't say anything anymore, you take it and you take it
Tes larmes coulent, et ton pouls est en baisse puis en baisse
Your tears flow, and your pulse goes down then down
Il m'a enlevé, m′a embrouillée et puis m'a dit
He took me away, messed with me and then told me
"Ferme ta gueule Mélanie, dis à ta mère que tu rentres mardi"
"Shut your mouth Mélanie, tell your mother you're coming home Tuesday"
Les mots sont trop doux, les coups trop violents
The words are too sweet, the blows too violent
Puis il me donnait des coups de coudes en tenant son volant
Then he would elbow me while holding his steering wheel
J'avais mal et j′ai rien dit, j′ai eu peur et j'ai souffert
I was in pain and I said nothing, I was scared and I suffered
Fermer les yeux, baisser la tête, c′est tout ce que j'ai su faire
Closing my eyes, lowering my head, that's all I knew how to do
L′amour rend aveugle, mais j'ai tout vu
Love makes you blind, but I saw everything
C′était écrit malheureusement j'avais pas tout lu
It was written unfortunately I hadn't read everything
J'ai eu mal et j′ai rien dit, il m′a menacée de mort
I was in pain and I said nothing, he threatened to kill me
J'étais bloquée, j′avais peur mais je crois que j'ai eu tort
I was stuck, I was scared but I think I was wrong
Quand t′as mal tu dis plus rien, t'encaisses et t′encaisses
When you're in pain you don't say anything anymore, you take it and you take it
J'avais mal et j'ai rien dit, j′ai eu peur et j′ai souffert
I was in pain and I said nothing, I was scared and I suffered
Quand t'as mal tu dis plus rien, t′encaisses et t'encaisses
When you're in pain you don't say anything anymore, you take it and you take it
J′avais mal et j'ai rien dit, j′ai eu peur et j'ai souffert
I was in pain and I said nothing, I was scared and I suffered
Durant six mois j'ai enduré, j′ai pris des coups sans rien dire
For six months I endured, I took beatings without saying anything
En m′promettant que s'il recommençait et bien j′allais partir
Promising myself that if he started again, I would leave
Mais à chaque fois c'était la même, j′avais trop peur qu'il me tue
But every time it was the same, I was too afraid he would kill me
Trop peur de lui, de ses faits et gestes, de peur d′être battue
Too afraid of him, of his actions, of being beaten
Il avait réussi à me faire croire que rien ne l'arrêterait
He had managed to make me believe that nothing would stop him
Ni la police, ni ma mère, ni mon espoir
Neither the police, nor my mother, nor my hope
Pourtant y a pas de surhomme, maintenant je le sais
Yet there is no superman, now I know it
Y a pas de sérum pour effacer toutes ces traces qu'il m′a laissées
There is no serum to erase all these traces he left me
C′est en rentrant mardi avec du sang sur mon visage
It was when I came home Tuesday with blood on my face
Que ma mère a composé le 17 pour un témoignage
That my mother dialed 17 for a testimony
"Oui, non, ma fille, c'est ma fille qui va pas bien
"Yes, no, my daughter, it's my daughter who's not well
Appelez les pompiers, appelez les pompiers "
Call the fire department, call the fire department "
Mais tu sais pas toi comme ça fait mal quand l′homme cogne
But you don't know how it hurts when a man hits
J'te parle des grosses blessures, pas des petites éraflures au gom-gom
I'm talking about the big wounds, not the little scratches with the eraser
Depuis quand l′amour c'est un poing, une béquille, un chassé
Since when is love a fist, a crutch, a chase
Depuis quand tu me tapes et tu me demandes d′effacer
Since when do you hit me and ask me to erase
Depuis ça j'ai veillé, durant des mois j'ai voulu dégainer
Since then I've been watching, for months I've wanted to draw
Mais seul Dieu est juge, donc Dieu m′en soit témoin
But only God is judge, so God be my witness
C′est quand j'ai dit "je t′aime" que j'ai découvert
It's when I said "I love you" that I discovered
C′que ça faisait de se prendre des coups, les cicatrices et la bouche ouverte
What it was like to get hit, the scars and the open mouth
Ça fait quatre ans mais j'oublie pas
It's been four years but I don't forget
J′m'endors avec ça, j'me lève avec ça
I fall asleep with it, I wake up with it
Ça fait mal
It hurts
Comprends que j′puisse plus donner du cœur
Understand that I can no longer give my heart
Comprends que j′puisse plus donner du cœur
Understand that I can no longer give my heart
J'avais trop peur qu′il me tue, trop peur qu'il me tue
I was too afraid he would kill me, too afraid he would kill me
Comprends que j′puisse plus donner du cœur
Understand that I can no longer give my heart
Comprends que j'puisse plus donner du cœur
Understand that I can no longer give my heart
J′avais trop peur qu'il me tue, trop peur qu'il me tue
I was too afraid he would kill me, too afraid he would kill me
Comprends, comprends
Understand, understand
Comprends que j′puisse plus donner du cœur
Understand that I can no longer give my heart
Admettons qu′je me batte pour la rue
Let's say I fight for the street
Qu'je me tape pour mes sœurs
That I fight for my sisters
À quoi ça va servir vu que mes frères s′entretuent
What good will it do since my brothers are killing each other
Trop de drogue dans la lutte, de haine dans les cœurs
Too many drugs in the fight, hate in the hearts
Lequel vais-je perdre demain et demande-moi si j'ai peur
Which one will I lose tomorrow and ask me if I'm scared
Pour tous mes frères dans les halls, qui vivent le fusil à l′épaule
For all my brothers in the halls, who live with their guns on their shoulders
Pour toutes mes sœurs dans le noir, qui ont perdu tout espoir
For all my sisters in the dark, who have lost all hope
Mais admettons qu'je chante pour la rue
But let's say I sing for the street
Que je pense à mes sœurs
That I think of my sisters
À quoi ça va servir vu que mes frères s′entretuent
What good will it do since my brothers are killing each other
Tous dans la lune, la haine dans les mœurs
All in the moon, hate in the morals
Lequel vais-je perdre demain et demande-moi si j'ai peur
Which one will I lose tomorrow and ask me if I'm scared





Writer(s): Melanie Marie Ghisla Georgiades, Marie Jeanne Serero, David Alain Hichem Bonnefoi, Sylvain Couturier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.