Paroles et traduction Diam's - Eternel
Le
genre
de
sujet
si
souvent
abordé
The
kind
of
topic
so
often
discussed,
Qui
s′aligne
bien
au
son
d'une
guitare
That
aligns
well
with
the
sound
of
a
guitar,
Les
cordes
bien
accordées
The
strings
finely
tuned,
Ainsi
j′parlerais
d'amour
Thus,
I'd
speak
of
love,
Mais
d'un
amour
certain
But
of
a
certain
love,
Que
je
certie
de
roses
et
enveloppe
dans
un
drap
de
satin
That
I
certify
with
roses
and
wrap
in
a
satin
sheet,
Car
il
y
a
de
l′émotion
dans
c′genre
de
texte
For
there's
emotion
in
this
kind
of
text,
Qui
pour
le
coeur,
les
larmes
et
les
frissons
est
un
prétexte
That
serves
as
a
pretext
for
the
heart,
tears,
and
shivers,
J'n′aurais
pas
à
fournir
d'effort
pour
écrire
ceci
I
wouldn't
have
to
make
an
effort
to
write
this,
Je
pense
au
texte
pas
au
flow
I
think
of
the
words,
not
the
flow,
Laisse
mon
coeur
guider
la
poésie
Let
my
heart
guide
the
poetry,
Car
il
y
a
du
love
dans
l′air
For
there's
love
in
the
air,
Un
love
que
je
sacrifie
au
son
et
à
ma
mère
A
love
that
I
sacrifice
to
the
sound
and
to
my
mother,
Le
goût
amer
de
l'A.M.O.U.R
The
bitter
taste
of
L.O.V.E,
J′y
vais
en
solo
dans
mes
émotions
I
go
solo
in
my
emotions,
Ainsi
je
peux
me
défaire
de
toutes
mes
angoisses,
toutes
mes
parano
Thus,
I
can
shed
all
my
anxieties,
all
my
paranoia,
Je
gére
les
sujets
qui
m'froisse
I
manage
the
subjects
that
bruise
me,
Qui
me
fond
froid
dans
le
dos
That
send
chills
down
my
spine,
Une
guitare
séche
et
quelques
accords
A
dry
guitar
and
a
few
chords,
On
suffit
à
faire
mousser
en
moi
cette
soif,
ce
trésor
Are
enough
to
make
this
thirst,
this
treasure,
foam
within
me,
J'ai
pas
pour
habitude
d′exprimer
cela
I'm
not
used
to
expressing
this,
J′sais
pas,
plus
j'écris
plus
ça
prend
de
l′amplitude
I
don't
know,
the
more
I
write,
the
more
it
gains
amplitude,
Mon
envie
s'accroit
My
desire
grows,
Ainsi
je
me
lache,
me
relaxe,
me
repose
Thus,
I
let
go,
relax,
rest,
J′crois
que
ça
m'attache,
j′me
malaxe
le
coeur
I
think
it
binds
me,
I
knead
my
heart,
C'est
l'apothéose
It's
the
apotheosis,
Dans
la
vie
il
y
a
plein
de
choses
fausses
In
life,
there
are
many
false
things,
Mais
une
vraie,
pour
cause
on
en
est
extrait,
c′est
extréme
But
one
true
thing,
for
a
reason
we
are
extracted
from
it,
it's
extreme,
De
l′inutile
à
l'indispensable
From
the
useless
to
the
indispensable,
Le
probléme
c′est
qui
l'est
à
la
fois
périsable
The
problem
is
that
it's
also
perishable,
J′y
porte
une
importance
extréme
I
attach
extreme
importance
to
it,
Le
genre
de
touche
finale,
indispensable
The
kind
of
final
touch,
indispensable,
Pour
que
le
produit
soit
une
créme
For
the
product
to
be
a
cream,
On
a
tous
un
coeur
qui
génére
ou
non
de
l'amour
We
all
have
a
heart
that
generates
love
or
not,
Il
peut
être
apparent,
organe
ou
celui
qu′on
savoure
It
can
be
apparent,
an
organ,
or
the
one
we
savor,
Donc
on
a
tous
une
marque
de
bravour
encré
en
nous
So
we
all
have
a
mark
of
bravery
embedded
in
us,
Depuis
nos
premieres
minutes,
nos
premiers
jours,
encré
en
nous
Since
our
first
minutes,
our
first
days,
embedded
in
us,
On
m'aurais
pas
cru
capable
d'écrire
ceci
They
wouldn't
have
believed
me
capable
of
writing
this,
La
preuve
que
si,
pour
moi
une
prophétie
The
proof
that
I
am,
for
me
a
prophecy,
Qui
m′assure
au
moins
une
chose
pure,
à
offrir
par
la
suite
Which
assures
me
at
least
one
pure
thing,
to
offer
later,
Même
si
la
vie
est
destinée
à
être
détruite
Even
if
life
is
destined
to
be
destroyed,
ça
se
refile
vite
cette
maladie
This
disease
spreads
quickly,
Impossible
à
soigner
donc
qui
ira
de
ma
mort
Impossible
to
cure,
so
it
will
go
from
my
death
à
la
vie
d′une
autre
personne
to
the
life
of
another
person,
D'un
descendant
ou
encore
d′un
ami
Of
a
descendant
or
even
a
friend,
Soit
d'un
homme,
les
gens
sur
cette
terre
et
j′en
suis
ravie
Be
it
a
man,
people
on
this
earth,
and
I'm
glad,
Il
faut
pas
estomper
ce
qui
offre
la
lumiére
We
must
not
fade
what
offers
the
light,
Car
on
a
tous
besoin
d'être
éclairé
For
we
all
need
to
be
enlightened,
Si
on
espère,
si
on
espère
If
we
hope,
if
we
hope
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Melanie Marie Ghisla Georgiades, Charles Athanase Aglossi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.