Diana Navarro - Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Diana Navarro - Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")




Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")
Танго Менегильды (Из сарсуэлы "Гран-Виа")
¡Pobre chica, la que tiene que servir!
Бедняжка девчонка, которой приходится служить!
Más valiera que se llegase a morir.
Лучше бы ей умереть.
Porque si una no sabe por las mañanas brujulear,
Потому что, если с утра не умеешь ловчить,
Aunque mil años vivas su paradero es el hospital.
Даже если проживешь тысячу лет, твое место в больнице.
Cuando yo vine aquí,
Когда я пришла сюда,
Lo primero que al pelo aprendí
Первое, чему я научилась,
Fue a fregar, a barrer,
Было мыть, мести,
A guisar, a planchar y a coser.
Готовить, гладить и шить.
Pero viendo que esas cosas
Но видя, что эти вещи
No me hacían prosperar,
Не помогают мне преуспеть,
Consulté con mi conciencia y al punto me dijo:
Я посоветовалась со своей совестью, и она мне сразу сказала:
"Aprende a sisar, aprende a sisar, aprende a sisar."
"Учись воровать, учись воровать, учись воровать."
Salí tan mañosa que al cabo un año
Я стала такой ловкой, что через год
Tenía seis trajes de seda y satén.
У меня было шесть шелковых и атласных нарядов.
A nada que ustedes discurran un poco,
Если вы немного подумаете,
Ya se han figurao' y han adivinao'
То уже представите себе и догадаетесь,
De dónde saldría para ello el parné.
Откуда у меня на это взялись денежки.
Yo iba sola por la mañana a comprar
Я ходила одна утром за покупками
Y me daban seis duros para pagar.
И мне давали шесть дуро на оплату.
Y con sesenta reales gastaba treinta o poco más,
И из шестидесяти реалов я тратила тридцать или чуть больше,
Y lo que me sobrara me lo guardaba un melitar.
А то, что оставалось, я припрятывала.
Yo no cómo fue
Я не знаю, как это случилось,
Que un domingo después de comer,
Что в одно воскресенье после обеда,
Yo no qué pasó,
Я не знаю, что произошло,
Qué mi ama a la calle me echó.
Моя хозяйка выгнала меня на улицу.
Pero al darme el señorito la cartilla y el parné
Но когда молодой господин отдавал мне мою трудовую книжку и расчет,
Fue y me dijo por lo bajo:
Он тихонько сказал мне:
"Te espero en Eslava tomando café."
"Жду тебя в "Эславе" на чашечку кофе."
Tomando café.
На чашечку кофе.
Tomando café.
На чашечку кофе.
Después de este lance serví a un boticario,
После этого случая я служила у аптекаря,
Serví a una señora que estaba muy mal;
Служила у одной больной дамы;
Me vine a esta casa y aquí estoy al pelo,
Попала в этот дом, и здесь мне хорошо,
Pues sirvo a un abuelo que el pobre está lelo
Потому что я служу у дедушки, который совсем выжил из ума,
Y yo soy el ama y punto final.
И я здесь хозяйка, и точка.
Y punto final.
И точка.





Writer(s): Federico Chueca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.