Paroles et traduction Dick Annegarn - Albert
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
suis
dire,
je
suis
soupir,
plus
rien
ne
m′inspire
I
am
mourning,
I
am
sighing,
nothing
inspires
me
anymore
Pourtant,
rien
qu'un
brin
de
scintillement
me
ferait
frémir
Yet,
just
a
spark
of
brilliance
would
make
me
shudder
Y
a
rien
à
dire,
personne
ne
m′aime,
on
m'évite,
on
m'ignore
There
is
nothing
to
say,
nobody
loves
me,
I
am
avoided,
I
am
ignored
La
faune
m′embête,
la
flore
me
snobe,
méprise
mon
sort
The
fauna
bothers
me,
the
flora
snubs
me,
despises
my
fate
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
My
name
is
Albert,
the
black
and
gray
blackbird
Je
m'appelle
Albert
Pompourrie
My
name
is
Albert
Pompourrie
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
My
name
is
Albert,
the
cursed
blackbird,
the
cursed
blackbird
L'on
ne
m′aime
pas,
parce
que
je
chante
faux,
c'est
dégueulasse
I
am
not
loved,
because
I
sing
out
of
tune,
it's
disgusting
Je
ne
chante
pas
plus
faux
que
le
corbeau
qui
lui
croasse
I
don't
sing
any
more
out
of
tune
than
the
crow
that
croaks
Mais
lui,
il
est
beau,
oh
lui,
il
est
fort,
ce
grand
oiseau
noir
But
he
is
beautiful,
oh
he
is
beautiful,
that
great
black
bird
Et
moi
je
suis
petit
et
noir
et
gris
And
I
am
small
and
black
and
gray
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
My
name
is
Albert,
the
black
and
gray
blackbird
Je
m'appelle
Albert
Pompourrie
My
name
is
Albert
Pompourrie
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
My
name
is
Albert,
the
cursed
blackbird,
the
cursed
blackbird
Merle
las,
merle
lascif,
manque
de
punch
Lascivious
blackbird,
lack
of
punch
Y
a
même
pas
une
mouche,
pas
un
moucheron
pour
mon
lunch
There
isn't
even
a
fly,
not
a
fly
for
my
lunch
Je
vis
d′eau-de-vie,
à
la
lueur
d′une
bougie,
je
jette
des
dés
et
I
live
on
water,
by
the
light
of
a
candle,
I
throw
dice
and
Je
jette
un
sort
à
chaque
chiffre
qui
sort,
je
dédie
un
vu
meurtrier
I
cast
a
spell
on
each
number
that
comes
out,
I
dedicate
a
murderous
vow
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
My
name
is
Albert,
the
black
and
gray
blackbird
Je
m′appelle
Albert
Pompourrie
My
name
is
Albert
Pompourrie
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
My
name
is
Albert,
the
cursed
blackbird,
the
cursed
blackbird
La
terre
est
rouge,
la
nuit
aussi,
plus
rien
ne
vit
The
earth
is
red,
the
night
too,
nothing
lives
anymore
Y
a
que
moi
qui
bouge,
dans
la
carie
de
mon
arbre
brûle
Only
me
moving,
in
the
decay
of
my
tree
burns
Y
a
plus
qu′une
fleur
au
pied
de
mon
arbre,
une
fleur
de
malheur
There
is
only
one
flower
at
the
foot
of
my
tree,
a
flower
of
misfortune
Je
la
jouerais
bien
à
mon
jeu
macabre,
mon
jeu
dévastateur
I
would
play
it
well
to
my
macabre
game,
my
devastating
game
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
My
name
is
Albert,
the
black
and
gray
blackbird
Je
m′appelle
Albert
Pompourrie
My
name
is
Albert
Pompourrie
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
My
name
is
Albert,
the
cursed
blackbird,
the
cursed
blackbird
N'ayez
crainte,
mon
hyacinthe,
pour
votre
fleur
Fear
not,
my
hyacinth,
for
your
flower
Je
ne
lui
ferai
pas
de
mal,
je
vous
le
promets
sur
mon
honneur
I
will
not
hurt
her,
I
promise
you
on
my
honor
Nous
voila,
ici,
dans
ce
pays,
complètement
désert
Here
we
are,
in
this
country,
completely
deserted
Vous
étiez
bien
la
seule
à
pas
m′avoir
maudit,
appelez-moi
Albert
You
were
the
only
one
not
to
curse
me,
call
me
Albert
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
My
name
is
Albert,
the
black
and
gray
blackbird
Je
m'appelle
Albert
Pompourrie
My
name
is
Albert
Pompourrie
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
My
name
is
Albert,
the
cursed
blackbird,
the
cursed
blackbird
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dick Annegarn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.