Paroles et traduction Dick Annegarn - Chanson fleuve
Pierre
qui
brûle
au
soleil
terre
qui
porte
le
deuil
des
merveilles,
fleuve
qui
Stone
that
burns
in
the
sun,
earth
that
mourns
the
lost
wonders,
river
that
Brille
dans
le
ciel,
montagne
qui
arrête
le
temps
d'une
intempérie,
d'une
Glitters
in
the
sky,
mountain
that
halts
time
during
a
storm,
during
a
Intempérie...
Chienne
qui
baille
dans
l'oseille
dont
l'âme
a
franchi
le
seuil
Storm...
Dog
that
yawns
in
the
sorrel,
whose
soul
has
crossed
the
threshold
Du
sommeil
ce
temps
serait
un
temps
pour
amants
s'il
n'y
avait
pas
eu
tant
Of
sleep,
this
time
would
be
a
time
for
lovers
if
there
hadn't
been
so
many
D'intempéries
tant
d'intempéries
Storms,
so
many
storms
Bien
que
là-haut
sur
le
plateau
Although
up
there
on
the
plateau
Je
vais
à
vau-l'eau
la
vallée
je
regagne
I'm
going
astray,
I
return
to
the
valley
J'ai
beau
être
loin
sur
le
chemin
I
may
be
far
on
the
road
J'ai
beau
être
beau
je
vais
d'où
je
viens
I
may
be
handsome,
I
go
where
I
come
from
Feu
au
milieu
d'îles
de
feu...
j'en
veux
si
peu
que
c'en
est
difficile
Fire
amidst
islands
of
fire...
I
want
so
little
that
it's
difficult
Riche
est
le
pauvre
de
ses
pieds
une
biche
ne
pourrait
sauter
plus
léger
Rich
is
the
poor
man
with
his
feet,
a
doe
couldn't
jump
lighter
Je
me
sens
lourd
en
cette
circonstance
I
feel
heavy
in
this
circumstance
Je
me
sens
sourd
à
l'appel
des
vacances
I
feel
deaf
to
the
call
of
vacation
Je
me
sens
riche
de
toutes
sortes
de
misères
I
feel
rich
with
all
sorts
of
miseries
Et
me
sens
chiche
de
mener
bien
des
galères
And
feel
stingy
to
manage
many
galleys
well
C'était
dans
les
Flandres
une
grande
famille
It
was
in
Flanders,
a
large
family
J'y
suis
allé
m'y
rendre
vendre
mes
habitudes
I
went
there
to
sell
my
habits
De
souche
nomade
pas
de
no
man's
land
Of
nomadic
stock,
no
man's
land
Ils
vivaient
de
bravade
pas
de
contrebande...
They
lived
by
bravado,
not
contraband...
Elle
a
été
rivetée
à
Baasrode
au
chantier
She
was
riveted
in
Baasrode
at
the
shipyard
Et
étourdie
elle
a
été
baptisée
And
in
a
daze,
she
was
baptized
Elle
a
été
couverte
dès
son
plus
jeune
âge
She
was
covered
from
a
young
age
Par
l'eau
de
la
mer
et
par
les
bittes
d'amarrage
By
the
water
of
the
sea
and
the
mooring
posts
Ce
n'est
pas
l'eau
qui
nous
relie
c'est
le
halo
It's
not
the
water
that
connects
us,
it's
the
halo
De
l'hallali
de
par
milieu
reconnaissable
Of
the
hallali,
recognizable
from
the
middle
On
est
matelot
ou
bien
marin
mais
on
est
beau
We
are
sailors
or
seamen,
but
we
are
beautiful
Que
quand
on
est
bien
de
par
milieu
navigable...
Only
when
we
are
well
in
the
navigable
middle...
Elle
a
connu
sa
toute
première
guerre
de
derrière
les
fagots
She
experienced
her
very
first
war
from
behind
the
bundles
Avec
les
marinières
et
avec
les
matelots
With
the
sailors
and
the
seamen
De
Douai
à
Béthune
de
Dunkerque
à
l'estuaire
de
l'Escaut
From
Douai
to
Béthune,
from
Dunkirk
to
the
Scheldt
estuary
Elle
a
vu
digues
et
dunes
de
par
toutes
sortes
de
hautes
eaux
She
saw
dikes
and
dunes
from
all
kinds
of
high
waters
Oser
franchir
la
mer
au
niveau
de
la
Manche
To
dare
to
cross
the
sea
at
the
level
of
the
Channel
C'est
du
pur
délire
donné
aux
barges
du
port
d'Avranches
Is
pure
delirium
given
to
the
barges
of
the
port
of
Avranches
Toutes
ses
soeurs
ont
eu
la
poupe
coupée
All
her
sisters
had
their
sterns
cut
off
Pour
transporter
les
armes
des
forces
armées
To
transport
the
weapons
of
the
armed
forces
Ce
n'est
pas
l'eau
qui
nous
relie
c'est
le
halo
de
l'hallali
de
par
milieu
It's
not
the
water
that
connects
us,
it's
the
halo
of
the
hallali
from
the
middle
Reconnaissable
Recognizable
On
est
matelot
ou
bien
marin
mais
on
est
beau
We
are
sailors
or
seamen,
but
we
are
beautiful
Que
quand
on
est
bien
de
par
milieu
navigable...
Only
when
we
are
well
in
the
navigable
middle...
De
blé
et
du
sable,
de
gré
et
du
charbon
Of
wheat
and
sand,
willingly
and
coal
Par
voie
navigable
et
ça
en
toute
saison
By
waterway
and
that
in
all
seasons
Moult
marées
se
sont
depuis
lors
écoulées
Many
tides
have
since
flowed
Moult
marées
et
moult
raz
de
marées
Many
tides
and
many
tidal
waves
Ainsi
navigue
mon
bateau
Thus
sails
my
boat
Entre
les
rives
sur
les
canaux
Between
the
banks
on
the
canals
Ce
n'est
pas
vraiment,
vraiment
mon
bateau
It's
not
really,
really
my
boat
J'y
suis
monté
en
tant
que
matelot
I
boarded
it
as
a
sailor
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dick Annegarn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.