Dick Annegarn - Oracle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dick Annegarn - Oracle




Oracle
Oracle
Quand tu auras franchi le seuil de la porte
When you're standing on the threshold of the doorway
Quand tu auras enfin fait ce grand pas.
When you've finally taken that great leap of faith
Quelques frusques et quelques fripes pour qu'en sorte
A couple of rags and some cast-offs so that you can
Que tu sortes de cette impasse-là.
Make your way out of this stalemate
Tu n'as pas la tête d'un soldat, ni le corps non plus
You don't have the build of a soldier, nor the body either
Aucune trace, ni cicatrice
No trace, nor scar
Tu n'as pas l'allure d'un baba, tu n'es pas si cool
You don't have the look of a hippie, you're not that cool
Même si tu prônes l'armistice
Even if you preach the armistice
Tout abandonner n'est pas du tout facile
Giving it all up isn't easy at all
Même si d'autres s'y sont frotté avant toi.
Even if others have tried and failed before you
Etre fou à lier, peut-être même habile
Being crazy as a loon, maybe even cunning
Pour saisir ce que ta liberté t'octroie.
To seize what your freedom gives you
Tu n'as pas la tête d'un soldat, ni le corps non plus
You don't have the build of a soldier, nor the body either
Aucune trace, ni cicatrice
No trace, nor scar
Tu n'as pas l'allure d'un baba, tu n'es pas si cool
You don't have the look of a hippie, you're not that cool
Même si tu prônes l'armistice
Even if you preach the armistice
Si la piste prise est obstruée d'obstacles
If the path you've taken is full of obstacles
C'est que l'eau esquive la pierre sur sa voie
It's because the water dodges the stone in its path
Si tu vois la voie de la voix de l'oracle
If you see the path in the voice of the oracle
C'est qu'aucun des doux devins ne devinera
It's because none of the gentle soothsayers can guess
Tu n'as pas la tête d'un soldat, ni le corps non plus
You don't have the build of a soldier, nor the body either
Aucune trace, ni cicatrice
No trace, nor scar
Tu n'as pas l'allure d'un baba, tu n'es pas si cool
You don't have the look of a hippie, you're not that cool
Même si tu prônes l'armistice
Even if you preach the armistice
Quand tu auras franchi le seuil de la porte
When you're standing on the threshold of the doorway
Quand tu auras enfin fait ce grand pas.
When you've finally taken that great leap of faith
Quelques frusques et quelques fripes pour qu'en sorte
A couple of rags and some cast-offs so that you can
Que tu sortes de cette impasse-là.
Make your way out of this stalemate





Writer(s): Dick Annegarn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.