Dick Annegarn - Rhapsode - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dick Annegarn - Rhapsode




Rhapsode
Rhapsody
Rhapsode rhapsode que racontent tes odes
Rhapsody rhapsody what do your odes tell
Qu′est ce que tu vantes l'exode des tiens
Why do you extoll the exodus of your people
Rhapsode rhapsode t′écouter c'est commode
Rhapsody rhapsody it's easy to listen to you
Quand tu changes de mode lydien
When you change your Lydian mode
Manque rien ni le vin ni le vent
Lacking nothing neither wine nor wind
Manque rien ni le temps
Lacking nothing neither time
Manque rien ni le pain sur la planche
Lacking nothing neither bread on the table
Manque rien ni la chance
Lacking nothing neither luck
Dans les hautes plaines d'Anatolie plaines de steppes
On the high plains of Anatolia plains of steppe
Vivait un homme nommé Abdel ZEYNIKI élève d′Alep
There lived a man named Abdel ZEYNIKI a student of Aleppo
C′était un vieux chanteur turc un chanteur aveugle
He was an old blind Turkish singer
Bon poète et joueur de luth plume d'aigle comme ongle
A good poet and lute player an eagle's feather as a nail
Il chantait ce qu′il ne voyait pas la faune et la flore
He sang what he could not see the fauna and flora
De la vie des hommes et de leur trépas maudite soit l'aumône
Of the life of men and their cursed passing may alms be damned
Pour qu′il chante fallait une belle veillée digne d'ancêtres
For him to sing there had to be a beautiful vigil worthy of ancestors
S′il chantait c'était pour parjurer le mauvais sort fait aux êtres
If he sang it was to forswear the evil fate done to beings
Dans une haute ferme d'Anatolie fume une chambre
In a high farmhouse in Anatolia a room smokes
Dans laquelle chante Abdel ZEYNIKI quittant son ombre
In which Abdel ZEYNIKI sings leaving his shadow
Il pouvait psalmodier jusqu′à l′aube lorgnant l'aurore
He could chant until dawn gazing at the aurora
Son soleil et sa lumière chaude venant du dehors
His sun and his warm light coming from outside
Il tâtait comme ça en avançant une canne comme épée
He groped like that moving forward a cane like a sword
Quand soudain il sent le corps brûlant d′un oiseau à ses pieds
When suddenly he feels the burning body of a bird at his feet
De ses deux mains il l'enveloppa le portant à ses lèvres
With both hands he wrapped it up holding it to his lips
Il lui chante un poème kizil bach plus beau que l′or des orfèvres
He sings it a kizil bach poem more beautiful than goldsmiths' gold
Dans les hautes coutumes d'Anatolie il y a celui de l′accueil
In the high customs of Anatolia there is that of hospitality
On ne laisse un oiseau ni gir ni gémir esseulé sur son seuil
One does not let a bird neither coo nor moan isolated on his threshold
Et le geste d'Abdel ZEYNIKI est celui d'un enfant
And Abdel ZEYNIKI's gesture is that of a child
Qui va faire de son âme si petit un amour bien plus grand
Who will make of his soul so small a love so much greater
Et l′oiseau ne pouvant plus voler était bien à l′écoute
And the bird no longer able to fly listened intently
Du rhapsode à la voix voilée par la poussière de la route
To the rhapsode with the voice veiled by the dust of the road
C'est en écoutant tout le temps restant que ses ailes ont poussés
It is by listening all the time remaining that his wings sprouted
Et qu′Abdel bien moins aveugle qu'avant à fini par migrer
And that Abdel less blind than before ended up migrating





Writer(s): DICK ANNEGARN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.