Dick Haymes & Gordon Jenkins - How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show) - traduction des paroles en allemand

How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show) - Dick Haymes , Gordon Jenkins traduction en allemand




How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show)
Wie steht es in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show)
I hear a bird, Glocca Morra bird,
Ich höre einen Vogel, einen Glocca-Morra-Vogel,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Vielleicht bringt er mir ein aufmunterndes Wort.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Ich höre eine Brise, eine Brise vom Fluss Shannon,
It well may be it's followed me across the seas.
Vielleicht ist sie mir über die Meere gefolgt.
Then tell me please
Dann sag mir bitte,
How are things in Glocca Morra?
Wie steht es in Glocca Morra?
Is that little brook still leaping there?
Springt der kleine Bach dort immer noch?
Does it still run down to Donny cove?
Fließt er noch immer hinunter nach Donny Cove?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Durch Killybegs, Kilkerry und Kildare?
How are things in Glocca Mora?
Wie steht es in Glocca Morra?
Is that willow tree still weeping there?
Weint die Trauerweide dort immer noch?
Does that laddie with the twinklin' eye
Kommt dieser Bursche mit dem funkelnden Auge
Come whistlin" by and does he walk away,
vorbei gepfiffen und geht er dann weg,
Sad and dreamy there not to see me there?
traurig und verträumt, um mich dort nicht zu sehen?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
So frage ich jede Trauerweide und jeden Bach entlang des Weges,
And each lad that comes a-singin' too ra lay
und jeden Burschen, der singend vorbeikommt, "too ra lay",
How are things in Glocca Morra this fine day?
Wie steht es in Glocca Morra an diesem schönen Tag?





Writer(s): E. Y. Harburg, Burton Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.