Dick Haymes & Gordon Jenkins - How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dick Haymes & Gordon Jenkins - How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show)




I hear a bird, Glocca Morra bird,
Я слышу птицу, птицу Глокка Морра,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Вполне возможно, что он хочет сказать мне ободряющее слово.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Я слышу легкий ветерок, ветерок с реки Шанон.,
It well may be it's followed me across the seas.
Вполне возможно, что оно последовало за мной через все моря.
Then tell me please
Тогда скажи мне, пожалуйста
How are things in Glocca Morra?
Как обстоят дела в Глокка Морра?
Is that little brook still leaping there?
Этот маленький ручеек все еще течет там?
Does it still run down to Donny cove?
Она все еще ведет к бухте Донни?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Через Киллибегс, Килкерри и Килдэр?
How are things in Glocca Mora?
Как обстоят дела в Глокка-Мора?
Is that willow tree still weeping there?
Эта ива все еще плачет там?
Does that laddie with the twinklin' eye
Это делает тот парень с мерцающим глазом
Come whistlin" by and does he walk away,
Проходит, насвистывая, мимо, и уходит ли он,
Sad and dreamy there not to see me there?
Грустный и мечтательный там, чтобы не видеть меня там?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
Поэтому я спрашиваю каждую плачущую иву и каждый ручеек по пути,
And each lad that comes a-singin' too ra lay
И каждый парень, который приходит, тоже поет "ра лей"
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка-Морра в этот погожий денек?





Writer(s): E. Y. Harburg, Burton Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.