Dick Haymes & Gordon Jenkins - How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dick Haymes & Gordon Jenkins - How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show)




How Are Things in Glocca Morra? (Finian's Rainbow, 1947 Show)
Как там в Глокка Морра? (Радуга Финиана, шоу 1947 года)
I hear a bird, Glocca Morra bird,
Я слышу птицу, птицу Глокка Морра,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Может быть, она несет мне добрые вести.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Я слышу бриз, бриз с реки Шаннон,
It well may be it's followed me across the seas.
Может быть, он последовал за мной через моря.
Then tell me please
Так скажи мне, пожалуйста,
How are things in Glocca Morra?
Как там в Глокка Морра?
Is that little brook still leaping there?
Тот ручеек все еще журчит там?
Does it still run down to Donny cove?
Он все еще бежит к бухте Донни?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Через Киллибегс, Килкэрри и Килдэр?
How are things in Glocca Mora?
Как там в Глокка Морра?
Is that willow tree still weeping there?
Та ива все еще плачет там?
Does that laddie with the twinklin' eye
Тот парень с блестящими глазами
Come whistlin" by and does he walk away,
Все еще проходит мимо, насвистывая, и уходит ли он,
Sad and dreamy there not to see me there?
Грустный и мечтательный, не видя меня там?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
Поэтому я спрашиваю каждую плакучую иву и каждый ручей по пути,
And each lad that comes a-singin' too ra lay
И каждого парня, который идет и поет тра-ля-ля,
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как там в Глокка Морра в этот прекрасный день?





Writer(s): E. Y. Harburg, Burton Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.