Paroles et traduction Dick Haymes - How Are Things In Glocca Morra? (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra? (Remastered)
Как дела в Глокка Морра? (Ремастеринг)
How
Are
Things
in
Glocca
Morra
Как
дела
в
Глокка
Морра?
- From
"Finian's
Rainbow"
- Из
"Радуги
Финиана"
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Я
слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Может
быть,
она
несет
мне
радостную
весть.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Я
слышу
бриз,
бриз
с
реки
Шаннон,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Может
быть,
он
последовал
за
мной
через
моря.
Then
tell
me
please:
Тогда
скажи
мне,
пожалуйста:
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морра?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Всё
так
же
бежит
там
ручей?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Сбегает
ли
он
к
бухте
Донни?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Через
Киллибегс,
Килкерерри
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Как
дела
в
Глокка
Морра?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Плачет
ли
там
всё
так
же
ива?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Проходит
ли
мимо
девушка
с
искрящимися
глазами,
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Улыбается
ли
она
и
уходит
прочь,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Грустная
и
мечтательная,
не
видя
меня?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
Поэтому
я
спрашиваю
у
каждой
плачущей
ивы
и
у
каждого
ручья,
And
each
lass
that
comes
a-sighin"
Too
ra
lay
И
у
каждой
девушки,
вздыхающей
"Ту-ра-лай",
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морра
в
этот
прекрасный
день?
From:
Gloria
"Montcomags"
От:
Глория
"Монткомэгс"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Burton Lane, E Harburg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.