Dick Haymes - How Are Things In Glocca Morra? (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dick Haymes - How Are Things In Glocca Morra? (Remastered)




How Are Things In Glocca Morra? (Remastered)
Как дела в Глокка Морра? (Ремастеринг)
How Are Things in Glocca Morra
Как дела в Глокка Морра?
Dick Haymes
Дик Хэймс
- From "Finian's Rainbow"
- Из "Радуги Финиана"
I hear a bird, Londonderry bird,
Я слышу птицу, лондондеррийскую птицу,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Может быть, она несет мне радостную весть.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Я слышу бриз, бриз с реки Шаннон,
It well may be it's followed me across the seas.
Может быть, он последовал за мной через моря.
Then tell me please:
Тогда скажи мне, пожалуйста:
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морра?
Is that little brook still leaping there?
Всё так же бежит там ручей?
Does it still run down to Donny cove?
Сбегает ли он к бухте Донни?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Через Киллибегс, Килкерерри и Килдэр?
How are things in Glocca Mora?
Как дела в Глокка Морра?
Is that willow tree still weeping there?
Плачет ли там всё так же ива?
Does that lassie with the twinklin' eye
Проходит ли мимо девушка с искрящимися глазами,
Come smilin' by and does she walk away,
Улыбается ли она и уходит прочь,
Sad and dreamy there not to see me there?
Грустная и мечтательная, не видя меня?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
Поэтому я спрашиваю у каждой плачущей ивы и у каждого ручья,
And each lass that comes a-sighin" Too ra lay
И у каждой девушки, вздыхающей "Ту-ра-лай",
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка Морра в этот прекрасный день?
From: Gloria "Montcomags"
От: Глория "Монткомэгс"





Writer(s): Burton Lane, E Harburg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.