Dick Haymes - How Are Things In Glocca Mora - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dick Haymes - How Are Things In Glocca Mora




How Are Things In Glocca Mora
Как дела в Глокка Морре?
Dick Haymes
Дик Хэймс
Miscellaneous
Разное
How Are Things In Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
How Are Things in Glocca Morra
Как дела в Глокка Морре?
Dick Haymes
Дик Хэймс
(Words by E.Y. Harburg; music by Burton Lane)
(слова Э.Й. Харбурга; музыка Бертона Лейна)
- From "Finian's Rainbow"
- Из мюзикла "Радуга Финиана"
I hear a bird, Londonderry bird,
Слышу птицу, лондондеррийскую птицу,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Быть может, она мне добрую весть приносит.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Слышу ветер, ветерок с реки Шаннон,
It may well be it's followed me across the seas.
Быть может, он за мной через моря примчался.
Then tell me please:
Так скажи мне, милая:
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
Is that little brook still leaping there?
Всё так же там ручеёк журчит?
Does it still run down to Donny cove?
Бежит ли он к бухте Донни всё так же?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Сквозь Киллибегс, Килкерри и Килдэр?
How are things in Glocca Mora?
Как дела в Глокка Морре?
Is that willow tree still weeping there?
Всё так же плачет там ива старая?
Does that lassie with the twinklin' eye
Девушка с глазами, словно звёздочки,
Come smilin' by and does she walk away,
Проходит мимо, улыбаясь мне,
Sad and dreamy there not to see me there?
И грустно, задумчиво уходит прочь, не видя там меня?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
Я спрашиваю каждую плакучую иву, каждый ручеёк на пути,
And each lass that comes a-sighin" Too ra lay
И каждую девушку, что вздыхает: "Ту-ра-лай",
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка Морре в этот прекрасный день?
From: Gloria "Montcomags"
От: Глория "Montcomags"





Writer(s): Burton Lane, E Harburg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.