Paroles et traduction Dick Haymes - How Are Things In Glocca Mora
How Are Things In Glocca Mora
Как дела в Глокка Морре?
How
Are
Things
In
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
How
Are
Things
in
Glocca
Morra
Как
дела
в
Глокка
Морре?
(Words
by
E.Y.
Harburg;
music
by
Burton
Lane)
(слова
Э.Й.
Харбурга;
музыка
Бертона
Лейна)
- From
"Finian's
Rainbow"
- Из
мюзикла
"Радуга
Финиана"
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Быть
может,
она
мне
добрую
весть
приносит.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Слышу
ветер,
ветерок
с
реки
Шаннон,
It
may
well
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Быть
может,
он
за
мной
через
моря
примчался.
Then
tell
me
please:
Так
скажи
мне,
милая:
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Всё
так
же
там
ручеёк
журчит?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Бежит
ли
он
к
бухте
Донни
всё
так
же?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Сквозь
Киллибегс,
Килкерри
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Всё
так
же
плачет
там
ива
старая?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Девушка
с
глазами,
словно
звёздочки,
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Проходит
мимо,
улыбаясь
мне,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
И
грустно,
задумчиво
уходит
прочь,
не
видя
там
меня?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
Я
спрашиваю
каждую
плакучую
иву,
каждый
ручеёк
на
пути,
And
each
lass
that
comes
a-sighin"
Too
ra
lay
И
каждую
девушку,
что
вздыхает:
"Ту-ра-лай",
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морре
в
этот
прекрасный
день?
From:
Gloria
"Montcomags"
От:
Глория
"Montcomags"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Burton Lane, E Harburg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.