Paroles et traduction Dick Haymes - How Are Things in Glocca Morra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How
Are
Things
in
Glocca
Morra
Как
дела
в
Глокка
Морра
(Words
by
E.Y.
Harburg;
music
by
Burton
Lane)
(Слова
Э.
И.
Харбурга;
музыка
Бертона
Лейна)
- From
"Finian's
Rainbow"
- Из
"Радуги
Финиана"
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Я
слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Вполне
возможно,
она
приносит
мне
радостное
слово.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Я
слышу
Бриз,
Речной
Бриз
Шанона,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Вполне
возможно,
что
он
следует
за
мной
через
моря.
Then
tell
me
please:
Тогда
скажи
мне,
пожалуйста:
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морра?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Этот
ручеек
все
еще
там?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Она
все
еще
ведет
в
Донни-Коув?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Через
Киллибегс,
Килкерри
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Как
дела
в
Глокка
Мора?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Эта
Ива
все
еще
плачет?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
А
эта
девчонка
с
глазами-близнецами?
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Приходит,
улыбаясь,
и
уходит
ли
она,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Грустная
и
мечтательная,
чтобы
не
видеть
меня
там?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
Поэтому
я
спрашиваю
каждую
плакучую
иву
и
каждый
ручей
на
своем
пути:
And
each
lass
that
comes
a-sighin"
Too
ra
lay
И
каждая
девушка,
которая
приходит,
вздыхает:
"слишком
РА
Лэй
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка-Морре
в
этот
прекрасный
день?
From:
Gloria
"Montcomags"
От:
Глория
"Монткомагс"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harburg E Y, Lane Burton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.