Didier Barbelivien - Les étangs de Mayenne - traduction des paroles en allemand

Les étangs de Mayenne - Didier Barbelivientraduction en allemand




Les étangs de Mayenne
Die Teiche von Mayenne
Dis-moi si les étangs de Mayenne
Sag mir, ob die Teiche von Mayenne
Sont toujours aussi beau pour elle!
Noch immer so schön für sie sind!
Dis-moi, à Juvigny-sous-Andaine
Sag mir, in Juvigny-sous-Andaine
Fais-tu bien attention à elle, pour moi!
Passt du gut auf sie auf, für mich!
Elle dit que plus jamais ne reviennent
Sie sagt, dass weder Lieder noch Schmerz
Ni les chansons ni la peine!
Niemals mehr zurückkehren werden.
Dis-lui, que j'écris sur du vélin d'Angoulême
Sag ihr, ich schreibe auf Angoulême-Pergament
Tout le contraire de ce qu'elle dit!
Genau das Gegenteil von dem, was sie sagt!
Je l'aime, comme une valse d'enfance
Ich liebe sie, wie einen Kindheitswalzer,
Caramel caché sous la langue
Wie Karamell unter der Zunge versteckt.
Je l'aime! De préaux d'école en dimanches
Ich liebe sie! Von Schulhöfen bis zu Sonntagen,
C'est toujours à elle que je pense, quand même!
Denke ich immer noch an sie, dennoch!
Dis-moi, est-ce que les gens se souviennent
Sag mir, erinnern sich die Leute noch,
À quel point elle était belle?
Wie wunderschön sie war?
Dis-moi! J'avais caché dessous les tuiles
Sag mir! Ich habe unter den Ziegeln versteckt,
Nos lettres d'amour inutiles, voilà!
Unsere nutzlosen Liebesbriefe, ja!
Elle vit etre la maison et l'étang
Sie lebt zwischen Haus und Teich,
Elle n'a plus jamais peur du vent.
Sie hat keine Angst mehr vor dem Wind.
Dis-lui, que j'oublie tous nos souvenirs qui m'entraînent
Sag ihr, ich vergesse alle Erinnerungen, die mich ziehen
Dans toutes ces gares de la nuit.
In all diese Bahnhöfe der Nacht.
Je l'aime, de tout mon cœur qui balance
Ich liebe sie, mit meinem schwankenden Herzen,
Entre la folie et l'absence.
Zwischen Wahnsinn und Abwesenheit.
Je l'aime! Parmi les genêts sur la lande
Ich liebe sie! Unter Ginster auf der Heide
Je vois des fleurs qui lui ressemblent, quand même.
Sehe ich Blumen, die ihr gleichen, dennoch.
Dis-moi si les étangs de Mayenne
Sag mir, ob die Teiche von Mayenne
Sont toujours aussi beaux pour elle!
Noch immer so schön für sie sind!
Dis-moi, à Juvigny-sous-Andaine,
Sag mir, in Juvigny-sous-Andaine,
Fais-tu bien attention à elle, pour moi!
Passt du gut auf sie auf, für mich!





Writer(s): Didier Barbelivien


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.