Paroles et traduction Die Regensburger Domspatzen feat. Georg Ratzinger - O Jesulein zart
O Jesulein zart
O Child of Tender Birth
O
Jesulein
zart,
O
Child
of
tender
birth,
Das
Kripplein
ist
hart,
Thy
cradle
is
of
earth,
O
Jesulein
zart,
O
Child
of
tender
birth,
Wie
liegst
du
so
hart!
How
lowly
is
thy
bed!
Ach
schlaf,
ach
tu
Oh,
sleep,
oh,
close
Die
Äugelein
zu,
Thine
eyes
in
soft
repose,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
thy
peace.
O
Jesulein
zart,
O
Child
of
tender
birth,
Wie
liegst
du
so
hart!
How
lowly
is
thy
bed!
O
Jesulein
zart,
O
Child
of
tender
birth,
Das
Kripplein
ist
hart.
Thy
cradle
is
of
earth.
Schlaf,
Jesulein
wohl!
Sleep,
little
Child,
in
peace!
Nichts
hindern
dich
soll;
Nought
be
thy
slumbers
cease;
Ochs,
Esel
und
Schaf
Ox,
ass,
and
sheep
are
still;
Sind
alle
im
Schlaf.
All
night
their
watch
they
keep.
Schlaf,
Kind,
schlaf
du,
Sleep,
sweet
Babe,
sleep
in
peace,
Tu
die
Äugelein
zu,
Close
thine
eyes
in
soft
repose,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
thy
peace.
Ochs,
Esel
und
Schaf
Ox,
ass,
and
sheep
are
still,
Sind
alle
im
Schlaf,
All
night
their
watch
they
keep,
Nichts
hindern
dich
soll,
Nought
be
thy
slumbers
cease,
Schlaf,
Jesulein,
wohl.
Sleep,
little
Child,
in
peace.
Der
Seraphim
singt
The
seraphim
do
sing
Und
Cherubim
klingt,
And
cherubim
take
wing;
Viel
Engel
im
Stall,
Angels
within
the
stall
Die
wiegen
dich
all.
Their
watch
are
holding
all.
Schlaf
Kind,
schlaf
du,
Sleep,
sweet
Babe,
sleep
in
peace,
Tu
die
Äugelein
zu,
Close
thine
eyes
in
soft
repose,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
thy
peace.
Der
Seraphim
singt
The
seraphim
do
sing
Und
Cherubim
klingt,
And
cherubim
take
wing,
Viel
Engel
im
Stall,
Many
angels
within
the
stall,
Die
wiegen
dich
all.
Their
watch
are
holding
all.
Seid
stille,
ihr
Wind,
Be
hush,
ye
winds
of
night,
Laßt
schlafen
das
Kind!
Let
nothing
break
his
sleep!
All
Brausen
sei
fern,
All
sounds
of
storm
keep
far;
Es
ruhen
will
gern.
He
rests
from
every
care.
Schlaf,
Kind,
und
tu
Sleep,
sweet
Babe,
and
close
Die
Äugelein
zu,
Thine
eyes
in
soft
repose,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
thy
peace!
Ihr
Stürme
halt't
ein,
Ye
storms
of
winter
cease,
Das
Rauschen
laßt
sein!
Let
all
thy
fury
end!
Seid
stille
ihr
Wind,
Be
hush,
ye
winds
of
night,
Laßt
schlafen
das
Kind.
Let
nothing
break
his
sleep.
Nichts
mehr
sich
bewegt,
No
longer
let
us
sing;
Kein
Mäuschen
sich
regt,
Nor
mice
nor
creatures
creep;
Zu
schlafen
beginnt
The
little
Child
begins
Das
herzige
Kind.
To
slumber
and
to
sleep.
Schlaf
denn
und
tu
Sleep,
sweet
Babe,
sleep
and
close
Dein
Äugelein
zu,
Thine
eyes
in
soft
repose,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
thy
peace!
Nichts
mehr
man
dann
singt,
No
voices
lift
their
song,
Kein
Stimmlein
mehr
klingt;
No
voices
break
thy
rest;
Schlaf
Jesulein
zart,
O
Child
of
tender
birth,
Von
göttlicher
Art.
Of
heav'n's
glory
Blest.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz-josef Breuer, Samuel Schiedt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.