Die Streuner - Der Schreiber im Korb - traduction des paroles en russe

Der Schreiber im Korb - Die Streunertraduction en russe




Der Schreiber im Korb
Писец в корзине
Es ging einst ein Schreiber spazieren hinaus,
Однажды писец прогуливался,
Da sah er ein Mädchen stehend vor ihrem Haus,
Увидел девушку, стоящую у дома,
Er sprach: "Grüß euch Gott liebe Jungfrau mein,
И говорит: "Приветствую, девица моя,
Wollt ihr heute Nacht wohl mein Schlafbuhl sein?"
Не хочешь ли сегодня ночью моей возлюбленной стать?"
Sie sagte: "Das soll mir das Wenigste sein,
Она ответила: удовольствием,
Komm du nur zu mir, ich mach es dir fein."
Приходи ко мне, я тебе угожу."
Der Schreiber fragt eilig: "Und wie stell ich′s an?
Писец поспешно спрашивает: как мне это сделать?
Dass ich unbemerkt zu dir 'raufkommen kann?"
Чтобы незаметно к тебе подняться?"
"Gehst unten zum Tor rein ganz ohne Genier,
"Иди внизу через ворота, не стесняясь,
Tust halt dem Hausknecht ein Trinkgeld spendier′n,
Дай привратнику на чай,
Ich lass einen Strick zum Bodenloch raus,
Я спущу веревку через слуховое окно,
Dann suchst einen Korb dir und bindest ihn drauf."
Найди корзину и привяжи ее к веревке."
Und als es nun so gegen Mitternacht war,
И когда наступила полночь,
Ganz heimlich der Schreiber gegangen kam da,
Тайком писец пришел туда,
Der tat wie befohlen und suchte das Seil,
Сделал, как велено, и нашел веревку,
Und band sich den Korb drauf in sehr großer Eil.
И привязал к ней корзину очень быстро.
Kaum dass er gesessen, da gings in die Höh,
Только он сел, как его потянули вверх,
Er war voller Freude und rief laut: "Juch he!"
Он был полон радости и кричал: "Ура!"
Jedoch als er oben beim zweiten Stock war,
Но когда он добрался до второго этажа,
Da lies sie ihn hängen, ei so wie ein Narr.
Она оставила его висеть, как дурака.
Er bimmelt und bammelt und ruft: "Lieber Engel!
Он болтается и кричит: "Милый ангел!
Ich bin erst im zweiten Stock, zieh noch ein Wengel!"
Я только на втором этаже, подтяни еще немного!"
Da ruft das Mädchen zum Bodenloch raus:
Тогда девушка кричит из слухового окна:
"Du hängst doch ganz gut da!", und lacht ihn nur aus.
"Ты и так неплохо висишь!", и смеется над ним.
Am nächsten Tag als schon die Sonne raus war,
На следующий день, когда уже взошло солнце,
Der Schreiber im Korbe hing immernoch da,
Писец в корзине все еще висел,
Da kam der Hausherr, fragt: "Was ist geschehen?
Пришел хозяин дома и спрашивает: "Что случилось?
So hab ich mein Lebtag noch kein' hängen sehen!"
Никогда в жизни такого не видел!"
"Ei, Schreiber wollst wohl zum Himmel 'nauf fahren,
"Эй, писец, ты хотел на небо подняться,
Und hattest dazu kein Ross und kein Bahn,
И у тебя не было ни коня, ни повозки,
′S wär besser du tätest zur Frühmesse gehen,
Лучше бы ты пошел на утреннюю мессу,
Als nächtens bei schönen Mädchen zu stehen."
Чем ночью у красивых девушек стоять."





Writer(s): martin seifert, carsten hickstein, miriam petzold, roland kempen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.