Paroles et traduction Diego Herrera - La Mariposa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vaya
que
sorpresa...
Ну
и
сюрприз...
Mirarte
caída...
Видеть
тебя
падшей...
Dónde
esta
la
reina
se
fue
tu
belleza,
ya
no
eres
la
misma,
ni
con
maquillaje
cubres
Где
та
королева,
куда
делась
твоя
красота?
Ты
уже
не
та,
даже
макияж
не
скрывает
Tu
trísteza,
pudíera
ayudarte
pero
de
mi
parte
ya
no
me
interesas...
Твою
печаль.
Я
мог
бы
помочь
тебе,
но
с
моей
стороны
ты
мне
больше
не
интересна...
Ya
no
te
me
antojas
como
te
lo
explico,
ni
tu
falda
corta
me
arranca
suspiros,
las
Ты
мне
больше
не
нравишься,
как
бы
это
объяснить,
даже
твоя
короткая
юбка
не
вызывает
у
меня
вздохов.
Cosas
cambiaron,
la
vida
ha
cobrado
lo
que
hiciste
mal...
Все
изменилось,
жизнь
взыскала
за
то,
что
ты
сделала
не
так...
Abriste
las
alas
cómo
mariposa
y
de
rama
en
rama
te
hiciste
famosa
haciendo
favores
Ты
расправила
крылья,
как
бабочка,
и
с
ветки
на
ветку
стала
известной,
оказывая
услуги,
Les
das
tus
olores
a
quien
page
más.
Ты
даришь
свои
ароматы
тому,
кто
больше
заплатит.
Reconozco
que
me
enamore
de
ti,
y
que
al
irte
senti
ganas
de
morir,
pero
gane
mas
Признаю,
я
был
влюблен
в
тебя,
и
когда
ты
ушла,
мне
хотелось
умереть,
но
я
выиграл
больше,
Cuando
te
perdi.
Когда
тебя
потерял.
Ni
con
maquillage
cubre
tu
tristeza,
pudiera
ayudarte
pero
de
mi
parte
ya
no
me
Даже
макияж
не
скрывает
твоей
печали.
Я
мог
бы
помочь
тебе,
но
с
моей
стороны
ты
мне
больше
не
Interesas...
Интересна...
Ya
no
te
me
antojas
como
te
lo
explico,
ni
tu
falda
corta
me
arranca
suspiros,
las
Ты
мне
больше
не
нравишься,
как
бы
это
объяснить,
даже
твоя
короткая
юбка
не
вызывает
у
меня
вздохов.
Cosas
cambiaron
la
vida
a
cobrado
lo
que
isiste
mal...
Все
изменилось,
жизнь
взыскала
за
то,
что
ты
сделала
не
так...
Abriste
las
alas
como
mariposa
y
de
rama
en
rama
te
isiste
famosa
haciendo
favores
les
das
tus
olores
Ты
расправила
крылья,
как
бабочка,
и
с
ветки
на
ветку
стала
известной,
оказывая
услуги,
ты
даришь
свои
ароматы
A
quien
page
mas...
Тому,
кто
больше
заплатит...
Reconosco
que
me
enamoré
de
tí,
y
que
al
irte
sentí
ganas
de
morir,
pero
gane
más...
Признаю,
я
был
влюблен
в
тебя,
и
когда
ты
ушла,
мне
хотелось
умереть,
но
я
выиграл
больше...
Cuando
te
perdí.
Когда
тебя
потерял.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Palencia, Giovani Inzunza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.